Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

पाण्डवपरिचयः—विराटसभायां प्रकाशनम्

Identification of the Pāṇḍavas in Virāṭa’s Court

रश्मीन्‌ समुत्सृूज्य ततो महात्मा रथादवप्लुत्य विराटपुत्र: । वस्त्राण्युपादाय महारथानां तूर्ण पुनः स्वं रथमारुरोह

raśmīn samutsṛjya tato mahātmā rathād avaplutya virāṭa-putraḥ | vastrāṇy upādāya mahā-rathānāṃ tūrṇaṃ punaḥ svaṃ ratham āruroha ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า—แล้วโอรสแห่งวิราฏผู้มีจิตใจสูงส่งก็ปล่อยบังเหียน กระโดดลงจากรถศึก หยิบเอาอาภรณ์ของมหารถีเหล่านั้น แล้วรีบขึ้นสู่รถของตนอีกครั้ง

रश्मीन्reins
रश्मीन्:
Karma
TypeNoun
Rootरश्मि
FormMasculine, Accusative, Plural
समुत्सृज्यhaving let go / releasing
समुत्सृज्य:
TypeVerb
Rootसम्-उत्-√सृज्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), non-finite
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
महात्माthe great-souled one
महात्मा:
Karta
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Ablative, Singular
अवप्लुत्यhaving jumped down
अवप्लुत्य:
TypeVerb
Rootअव-√प्लु
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), non-finite
विराटपुत्रःVirata's son
विराटपुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootविराट-पुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
वस्त्राणिgarments, clothes
वस्त्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootवस्त्र
FormNeuter, Accusative, Plural
उपादायhaving taken up
उपादाय:
TypeVerb
Rootउप-आ-√दा
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), non-finite
महारथानाम्of the great chariot-warriors
महारथानाम्:
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Genitive, Plural
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम्
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
स्वम्his own
स्वम्:
TypeAdjective
Rootस्व
FormMasculine, Accusative, Singular
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
आरुरोहmounted, climbed onto
आरुरोह:
TypeVerb
Rootआ-√रुह्
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Virāṭa-putra (son of Virāṭa)
R
ratha (chariot)
R
raśmi (reins)
V
vastra (garments)
M
mahāratha (great chariot-warriors)

Educational Q&A

The verse implicitly contrasts urgency with discernment: in the chaos of conflict, impulsive actions—like abandoning control of the reins and focusing on seizing spoils—can signal a lapse in prudent, duty-aligned conduct.

The son of Virāṭa releases the reins, jumps down from the chariot, grabs the garments of the great warriors, and then quickly climbs back onto his chariot.