Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Kuru-Sainika-Āśvāsana and Vijayaghoṣaṇa

Reassuring the Kuru Soldiers; Proclaiming Victory

छन्नमायोधन सर्व शरीरैर्गतचेतसाम्‌ | गजाश्वसादिनां तत्र शितबाणात्तजीवितै:,कुछ ही देरमें युद्धका सारा मैदान मूर्च्छित हुए सैनिकोंके शरीरोंसे पट गया। तीखे बाणोंकी मारसे जिनके प्राण निकल गये थे, उन हाथीसवारों, घुड़सवारों तथा रथकी बैठकसे गिरे हुए मनुष्योंकी लाशोंसे वहाँकी भूमि आच्छादित हो गयी थी। उस समय ऐसा जान पड़ता था, जैसे धनुष हाथमें लिये अर्जुन युद्धभूमिमें सब ओर नाचते फिर रहे हों

channam āyodhanaṃ sarvaṃ śarīrair gata-cetasām | gajāśva-sādināṃ tatra śita-bāṇātta-jīvitaiḥ ||

ไม่นานนัก สนามรบทั้งผืนก็ถูกปกคลุมด้วยร่างทหารที่สิ้นสติ ที่นั่นพื้นดินเกลื่อนไปด้วยศพของพลช้าง พลม้า และผู้ที่ตกจากที่นั่งบนรถศึก ซึ่งถูกศรคมปลิดชีวิต ในขณะนั้นดูประหนึ่งว่าอรชุนถือคันศรเคลื่อนไปทั่วสมรภูมิราวกับกำลังร่ายรำ

छन्नम्covered, filled
छन्नम्:
Karta
TypeAdjective
Rootछन्न (√छद्)
FormNeuter, Nominative, Singular
आयोधनम्battlefield
आयोधनम्:
Karta
TypeNoun
Rootआयोधन
FormNeuter, Nominative, Singular
सर्वैःby all
सर्वैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शरीरैःwith bodies
शरीरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Instrumental, Plural
गतचेतसाम्of those whose consciousness was gone (unconscious/dead)
गतचेतसाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootगतचेतस्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
गजाश्वसादिनाम्of elephant-riders and horse-riders (etc.)
गजाश्वसादिनाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootगज-अश्व-सादिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
शितबाणात्from a sharp arrow / from sharp arrows (as a cause)
शितबाणात्:
Apadana
TypeNoun
Rootशित-बाण
FormMasculine, Ablative, Singular
तजीवितैःby those who had given up life (lifeless/dead)
तजीवितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootत्यक्तजीवित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna
B
battlefield (āyodhana)
A
arrows (bāṇa)
E
elephants (gaja)
H
horses (aśva)
C
chariots

Educational Q&A

The verse highlights the ethical gravity of warfare: extraordinary skill and victory are inseparable from widespread suffering and death. It implicitly invites reflection on kṣatriya-dharma—martial duty performed with resolve—while not hiding the tragic cost borne by living beings on the battlefield.

The narrator describes the battlefield after intense fighting: it is blanketed with unconscious bodies and corpses of mounted warriors and those fallen from chariots, killed by sharp arrows. Arjuna’s rapid, all-pervading movement with bow in hand is portrayed as if he were dancing across the field.