Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

कृप-अर्जुन रथयुद्धम्

Kṛpa–Arjuna Chariot Engagement

मत्स्यं वा पुनरायातमागतं वा शतक्रतुम्‌ । अहमावारयिष्यामि वेलेव मकरालयम्‌,फिर तो चाहे मत्स्यनरेश आ जाये या साक्षात्‌ इन्द्र, जैसे वेला समुद्रको रोक देती है, उसी प्रकार मैं उन्हें आगे बढ़नेसे रोक रखूँगा

matsyaṃ vā punarāyātam āgataṃ vā śatakratum | aham āvārayiṣyāmi veleva makarālayam ||

ต่อให้พระราชาแห่งมัตสยะกลับมาอีก หรือแม้แต่ศตกรตุ (อินทรา) เสด็จมาด้วยพระองค์เอง ข้าจักสกัดไว้ดุจแนวฝั่งกั้นมหาสมุทร อันเป็นที่อยู่แห่งมกรา มิให้รุกคืบไปได้

मत्स्यम्the Matsya king (Virata)
मत्स्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootमत्स्य
FormMasculine, Accusative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
आयातम्having come/returned
आयातम्:
TypeVerb
Rootआ-या
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
आगतम्having come/arrived
आगतम्:
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
शतक्रतुम्Shatakratu (Indra)
शतक्रतुम्:
Karma
TypeNoun
Rootशतक्रतु
FormMasculine, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
आवारयिष्यामिI will restrain/stop
आवारयिष्यामि:
TypeVerb
Rootआ-√वृ (वारयति)
FormSimple Future (लृट्), 1st, Singular, Parasmaipada
वेलेवlike the shore/boundary (iva)
वेलेव:
Karta
TypeNoun
Rootवेला
FormFeminine, Nominative, Singular
मकरालयम्the ocean (abode of makaras)
मकरालयम्:
Karma
TypeNoun
Rootमकरालय
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
Matsya (kingdom/king)
Ś
Śatakratu (Indra)
V
velā (shoreline)
M
makarālayam (ocean)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ideal of steadfast resolve: a warrior-leader publicly commits to defend his side without fear, even against overwhelming or divine opposition. Ethically, it illustrates how vows and confidence function as instruments of morale and deterrence in a war setting.

Bhīṣma declares that he will prevent the opposing force from advancing, whether it is the Matsya king returning or even Indra himself. He uses a vivid simile—like the shoreline holding back the sea—to express his intent to act as an unyielding barrier.