Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Virāṭa-parva Adhyāya 23: Report of the Slain Sūtaputras, Royal Orders, and Sairandhrī’s Return

येषां ज्यातलनिर्घोषो विस्फूर्जितमिवाशने: । व्यश्रूयत महायुद्धे भीमघोषस्तरस्विनाम्‌,जिन वेगवान्‌ गन्धर्वोंके धनुषोंकी प्रत्यंचाका भीषण शब्द वज्राघातके समान सुनायी देता है तथा जिनके रथोंकी घर्घराहटकी आवाज भी बड़े जोरसे उठती और दूरतक फैलती है, वे मेरी आर्त वाणी सुनें और समझें। ये सुतपुत्र मुझे श्मशानमें ले जा रहे हैं

yeṣāṃ jyātalanirghoṣo visphūrjitam ivāśaneḥ | vyaśrūyata mahāyuddhe bhīmaghoṣas tarasvinām ||

ในมหาสงคราม เสียงคำรามอันน่าสะพรึงของนักรบผู้เกรียงไกรเหล่านั้นดังขึ้น—ดุจเสียงสะบัดของสายธนู และดุจเสียงระเบิดกึกก้องแห่งวัชระของพระอินทร์ ขอให้พวกเขาได้ยินและเข้าใจถ้อยคำอันร้าวรานของข้า: บุตรแห่งสารถีเหล่านี้กำลังพาข้าไปยังป่าช้า

येषाम्of whom/whose
येषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
ज्याbowstring
ज्या:
Karta
TypeNoun
Rootज्या
FormFeminine, Nominative, Singular
तलpalm (of the hand); slap/strike (by palm)
तल:
Karta
TypeNoun
Rootतल
FormMasculine, Nominative, Singular
निर्घोषःloud sound/roar
निर्घोषः:
Karta
TypeNoun
Rootनिर्घोष
FormMasculine, Nominative, Singular
विस्फूर्जितम्a crash/peal; (something) thundered
विस्फूर्जितम्:
Karma
TypeNoun/Adjective
Rootविस्फूर्जित
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अशनेःof the thunderbolt
अशनेः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअशनिः
FormMasculine, Genitive, Singular
व्यश्रूयतwas heard/resounded
व्यश्रूयत:
TypeVerb
Rootश्रु
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Ātmanepada (passive sense)
महाgreat
महा:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमहा
FormNeuter, Locative, Singular
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
भीमघोषःterrific roar/sound
भीमघोषः:
Karta
TypeNoun
Rootभीमघोष
FormMasculine, Nominative, Singular
तरस्विनाम्of the mighty/impetuous (ones)
तरस्विनाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootतरस्विन्
FormMasculine, Genitive, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
bowstring (jyā)
T
thunderbolt/lightning (aśani)
G
great battle (mahāyuddha)
S
sūta-putras (sons of a charioteer/bard class)

Educational Q&A

The verse primarily heightens the moral and emotional stakes through vivid battle-sound imagery: power and martial noise are contrasted with a vulnerable human cry. It implicitly warns that sheer force and intimidation can be turned toward unjust ends, and that one should heed a distressed appeal rather than be carried away by violent momentum.

The narrator describes how the fearsome sounds of warriors—bowstrings snapping and thunder-like roars—were heard in a great conflict. In that atmosphere, a speaker (in distress) calls out for attention, saying that ‘sons of a sūta’ are taking him away to the cremation-ground, indicating imminent danger and a plea for intervention.