Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Bhīma–Draupadī Saṃvāda on Restraint, Protection, and the Kīcaka Threat

Virāṭa-parva, Adhyāya 20

यस्या मम मुखप्रेक्षा यूयमिन्द्रसमा: सदा । सा प्रेक्षे मुखमन्यासामवराणां वरा सती,एक दिन वह था कि इन्द्रके समान पराक्रमी तुम सब भाई सदा मेरा मुँह निहारा करते थे। आज वही मैं श्रेष्ठ होकर भी अपनेसे निकृष्ट दूसरी स्त्रियोंका मुँह जोहती रहती हूँ

yasyā mama mukhaprekṣā yūyam indrasamāḥ sadā | sā prekṣe mukham anyāsām avarāṇāṁ varā satī ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า “ครั้งหนึ่งพวกท่านพี่น้อง ผู้กล้าหาญดุจพระอินทร์ มักเฝ้ามองสีหน้าของข้าพเจ้าเพื่อรอคำชี้นำและความเห็นชอบ แต่บัดนี้ แม้ข้าพเจ้าจะยังทรงศักดิ์และควรค่า ข้าพเจ้ากลับต้องคอยมองหน้าสตรีอื่นผู้ต่ำศักดิ์กว่าตน”

यस्याःof whom/whose
यस्याः:
Sambandha
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Genitive, Singular
ममof me/my
मम:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
मुख-प्रेक्षाface-looking; looking at the face (habit/act)
मुख-प्रेक्षा:
Karta
TypeNoun
Rootमुख + प्रेक्षा
FormFeminine, Nominative, Singular
यूयम्you (all)
यूयम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Plural
इन्द्र-समाःequal to Indra; Indra-like
इन्द्र-समाः:
Visheshana
TypeAdjective
Rootइन्द्र + सम
FormMasculine, Nominative, Plural
सदाalways
सदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसदा
साshe/that (woman)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रेक्षेI look at / I gaze
प्रेक्षे:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + ईक्ष्
FormPresent, First, Singular, Atmanepada, Indicative
मुखम्face
मुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootमुख
FormNeuter, Accusative, Singular
अन्यासाम्of other (women)
अन्यासाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootअन्य
FormFeminine, Genitive, Plural
अवराणाम्of inferior (women)
अवराणाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootअवर
FormFeminine, Genitive, Plural
वराexcellent; best
वरा:
Visheshana
TypeAdjective
Rootवर
FormFeminine, Nominative, Singular
सतीbeing; virtuous (woman)
सती:
Visheshana
TypeAdjective
Rootसत्
FormFeminine, Nominative, Singular, शतृ (present active participle)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
I
Indra

Educational Q&A

The verse highlights how dharma is tested when status and power collapse: inner worth may remain, yet one must endure dependence without abandoning self-respect. It also warns that worldly honor is unstable, so ethical steadiness must not rely solely on external position.

A noble woman recalls an earlier time when the Indra-like brothers (the Pāṇḍavas) looked to her face, implying her honored position; now, during hardship and concealment, she must look to the faces of other women deemed socially inferior, expressing the bitterness of reversal and enforced subordination.