Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Draupadī’s Grief at Seeing the Heroes in Disguise (द्रौपदी-विषादः / वेष-परिभव-वर्णनम्)

(पदभ्यां पर्यचरं चाहं देशान्‌ विषमसंस्थितान्‌ | दुर्गज्छवापदसंकीर्णास्त्वयि जीवति पाण्डव ।।

vaiśampāyana uvāca | padbhyāṃ paryacaraṃ cāhaṃ deśān viṣama-saṃsthitān | durgacchavāpadasaṃkīrṇās tvayi jīvati pāṇḍava || tato ’haṃ dvādaśe varṣe vanya-mūla-phalāśanā | idaṃ puram anuprāptā sudeṣṇā-paricārikā || para-striyam upātiṣṭhe satya-dharma-pathasthitā | tad-anantaraṃ dvādaśa-varṣasyānte vanya-phalāhārā virāṭa-nagaram āgatā sudeṣṇāyāḥ paricārikābhavam || gośīrṣakaṃ padmakaṃ ca hariśyāmaṃ ca candanam | nityaṃ piṃṣe virāṭasya tvayi jīvati pāṇḍava || sāhaṃ bahūni duḥkhāni gaṇayāmi na te kṛte | drupadasya sutā cāhaṃ dhṛṣṭadyumnasya cānujā | agni-kuṇḍāt samudbhūtā naivāyāṃ jātu carāmi bhoḥ || matsya-rāja-samakṣaṃ tu tasya dhūrtasya paśyataḥ | kīcakena parāmṛṣṭā kā nu jīvati mādṛśī ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า “โอ ปาณฑวะ ขณะที่ท่านยังมีชีวิตอยู่ ข้าต้องเดินเท้าผ่านถิ่นทุรกันดารอันขรุขระและยากยิ่ง เต็มไปด้วยสัตว์ร้ายและนกนักล่า ครั้นถึงปีที่สิบสอง ข้ากินรากไม้และผลไม้ป่า แล้วมาถึงนครนี้และเป็นนางกำนัลของสุเทษณา ยืนหยัดอยู่บนหนทางแห่งสัจจะและธรรม บัดนี้ข้ารับใช้สตรีอื่น โอ บุตรแห่งปาณฑุ ขณะที่ท่านยังมีชีวิตอยู่ ข้าต้องบดเครื่องหอมถวายวิราฏทุกวัน—โกศีรษะ ปัทมกะ และจันทน์เขียวเข้ม ถึงกระนั้นเพื่อท่าน ข้ามิได้นับความทุกข์เหล่านี้ ข้าเป็นธิดาทรุปทะ น้องของธฤษฏทยุมน์ กำเนิดจากหลุมเพลิง—แต่ก่อนข้าไม่เคยย่ำเดินบนแผ่นดินเช่นนี้เลย และบัดนี้ต่อหน้าพระราชามัตสยะวิราฏ ขณะที่คนเจ้าเล่ห์นั้นมองอยู่ กีจกะได้ล่วงละเมิดและดูหมิ่นข้า—เจ้าหญิงเช่นข้าจะมีผู้ใดเล่าทนได้และยังมีชีวิตอยู่?”

पदभ्याम्with (my) feet; on foot
पदभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootपद
FormNeuter, Instrumental, Dual
पर्यचरम्I wandered about
पर्यचरम्:
Karta
TypeVerb
Rootपरि+चर्
FormImperfect, 1, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
FormCommon, Nominative, Singular
देशान्regions, places
देशान्:
Karma
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Accusative, Plural
विषमसंस्थितान्situated unevenly; rugged
विषमसंस्थितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविषम-संस्थित
FormMasculine, Accusative, Plural
दुर्गज्छवापदसंकीर्णाःfilled with difficult paths and calamities
दुर्गज्छवापदसंकीर्णाः:
TypeAdjective
Rootदुर्ग-गच्छ-व्यापद-संकीर्ण
FormMasculine, Nominative, Plural
त्वयिin you; while you (are)
त्वयि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Locative, Singular
जीवतिliving; being alive
जीवति:
TypeVerb
Rootजीव्
FormPresent, 3, Singular
पाण्डवO Pāṇḍava
पाण्डव:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍava (addressed; contextually Yudhiṣṭhira)
P
Pāṇḍu
V
Virāṭa (king of Matsya)
M
Matsya (kingdom)
V
Virāṭanagara (Virāṭa’s city)
S
Sudeṣṇā
K
Kīcaka
D
Drupada
D
Dhṛṣṭadyumna
A
agni-kuṇḍa (fire-pit)
G
gośīrṣa sandalwood
P
padmaka wood
H
hariśyāma sandalwood
C
candana (sandalwood paste)

Educational Q&A

The passage highlights steadfastness in satya and dharma even under extreme degradation, while also condemning the abuse of power: a ruler’s court becomes ethically complicit when it witnesses injustice and fails to restrain it.

Draupadī, living incognito in Virāṭa’s palace as Sudeṣṇā’s attendant, laments the hardships of exile and servitude and protests the public outrage committed by Kīcaka in Virāṭa’s presence, framing it as an unbearable dishonor for a princess of her lineage.