Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

द्रौपद्याः भीमसेन-प्रबोधनम्

Draupadī Awakens Bhīmasena

(सभायां पश्यतो राज्ञो विराटस्य महात्मन: । ब्राह्मणानां च वृद्धानां क्षत्रियाणां च पश्यताम्‌ ।। तस्या: पादाभितप्ताया मुखाद्‌ रुधिरमास्रवत्‌ | तां दृष्टवा तत्र ते सभ्या हाहा भूता: समन्ततः ।। न युक्त सूतपुत्रेति कीचकेति च मानवा: । किमियं वध्यते बाला कृपणा चाप्यबान्धवा ।।) सभामें महामना राजा विराटके तथा वृद्ध ब्राह्मणों और क्षत्रियोंके देखते-देखते कीचकके पादप्रहारसे पीड़ित हुई द्रौपदीके मुँहसे रक्त बहने लगा। उसे उस अवस्थामें देखकर समस्त सभासद्‌ सब ओरसे हाहाकार कर उठे और सब लोग कहने लगे--'“सूतपुत्र कीचक! तुम्हारा यह कार्य उचित नहीं है। यह बेचारी अबला अपने बन्धु-बान्धवोंसे रहित है। इसे क्यों पीड़ा दे रहे हो?' तां चासीनौ ददृशतुर्भीमसेनयुधिष्ठिरौ । अमृष्यमाणौ कृष्णाया: कीचकेन पराभवम्‌,उस समय भीमसेन और युधिष्ठिर भी राजसभामें बैठे हुए थे। उन्होंने कीचकके द्वारा द्रौपदीका यह अपमान अपनी आँखों देखा; जिसे वे सहन न कर सके

sabhāyāṃ paśyato rājño virāṭasya mahātmanaḥ | brāhmaṇānāṃ ca vṛddhānāṃ kṣatriyāṇāṃ ca paśyatām || tasyāḥ pādābhitaptāyā mukhād rudhiramāsravat | tāṃ dṛṣṭvā tatra te sabhyā hāhā-bhūtāḥ samantataḥ || na yukta sūtaputreti kīcaketi ca mānavāḥ | kim iyaṃ vadhyate bālā kṛpaṇā cāpyabāndhavā || tāṃ cāsīnau dadṛśatur bhīmasena-yudhiṣṭhirau | amṛṣyamāṇau kṛṣṇāyāḥ kīcakena parābhavam ||

ในท้องพระโรง เมื่อพระเจ้าวิราฏผู้มีจิตใหญ่ พร้อมด้วยพราหมณ์ชราและกษัตริย์นักรบทั้งหลายกำลังทอดพระเนตรอยู่ นางเทราปทีซึ่งถูกกีจกะเตะย่ำก็มีโลหิตไหลออกจากปาก ครั้นเหล่าสมาชิกสภาเห็นนางในสภาพนั้น ต่างร้องอื้ออึงด้วยความเวทนา แล้วกล่าวว่า “โอ้ กีจกะ บุตรแห่งสูตะ! การกระทำนี้ไม่สมควร นางเป็นหญิงสาวผู้น่าสงสาร อ่อนแอและไร้ญาติผู้คุ้มครอง เหตุใดจึงทำร้ายนาง?” ขณะนั้นเอง ภีมเสนและยุธิษฐิระซึ่งนั่งอยู่ในท้องพระโรงก็ได้เห็นการหมิ่นประมาทที่กีจกะกระทำต่อกฤษณา (เทราปที) ด้วยตาตน และไม่อาจทนได้

सभायाम्in the assembly
सभायाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसभा
FormF, Locative, Singular
पश्यतःwhile (he) was watching
पश्यतः:
Adhikarana
TypeVerb
Rootपश्यत् (√पश्)
FormM, Genitive, Singular
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormM, Genitive, Singular
विराटस्यof Virāṭa
विराटस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविराट
FormM, Genitive, Singular
महात्मनःof the great-souled (one)
महात्मनः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
FormM, Genitive, Singular
ब्राह्मणानाम्of the brāhmaṇas
ब्राह्मणानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormM, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
वृद्धानाम्of the elders
वृद्धानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootवृद्ध
FormM, Genitive, Plural
क्षत्रियाणाम्of the kṣatriyas
क्षत्रियाणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षत्रिय
FormM, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पश्यताम्while (they) were watching
पश्यताम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootपश्यत् (√पश्)
FormM, Genitive, Plural
तस्याःof her
तस्याः:
TypePronoun
Rootतद्
FormF, Genitive, Singular
पाद-अभितप्तायाःof (her) afflicted by a foot-(blow)
पाद-अभितप्तायाः:
TypeAdjective
Rootअभितप्त (√तप्)
FormF, Genitive, Singular
मुखात्from the mouth
मुखात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमुख
FormN, Ablative, Singular
रुधिरम्blood
रुधिरम्:
Karta
TypeNoun
Rootरुधिर
FormN, Nominative, Singular
आस्रवत्flowed
आस्रवत्:
TypeVerb
Rootआ-√स्रु
FormImperfect, 3, Singular
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormF, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Root√दृश्
FormAbsolutive (Gerund)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormM, Nominative, Plural
सभ्याःassembly-members
सभ्याः:
Karta
TypeNoun
Rootसभ्य
FormM, Nominative, Plural
हाहाalas! alas!
हाहा:
TypeIndeclinable
Rootहाहा
भूताःbecome (so), having turned (to lamentation)
भूताः:
TypeAdjective
Rootभूत (√भू)
FormM, Nominative, Plural
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
not
:
TypeIndeclinable
Root
युक्तम्proper, fitting
युक्तम्:
TypeAdjective
Rootयुक्त (√युज्)
FormN, Nominative, Singular
सूत-पुत्रO son of a charioteer
सूत-पुत्र:
TypeNoun
Rootसूतपुत्र
FormM, Vocative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
कीचकO Kīcaka
कीचक:
TypeNoun
Rootकीचक
FormM, Vocative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
and
:
TypeIndeclinable
Root
मानवाःpeople, men
मानवाः:
Karta
TypeNoun
Rootमानव
FormM, Nominative, Plural
किम्why? what?
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormN, Nominative, Singular
इयम्this (woman)
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormF, Nominative, Singular
वध्यतेis being struck/killed
वध्यते:
TypeVerb
Root√वध्
FormPresent, 3, Singular, Passive
बालाa young/helpless girl
बाला:
TypeAdjective
Rootबाल
FormF, Nominative, Singular
कृपणाwretched, pitiable
कृपणा:
TypeAdjective
Rootकृपण
FormF, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अ-बान्धवाwithout relatives/protectors
अ-बान्धवा:
TypeAdjective
Rootअबान्धव
FormF, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Virāṭa
D
Draupadī (Kṛṣṇā)
K
Kīcaka
B
Bhīmasena
Y
Yudhiṣṭhira
B
brāhmaṇas (elders)
K
kṣatriyas
S
sabhā (royal assembly hall)

Educational Q&A

The passage highlights adharma in public life: when power is used to harm the vulnerable, even a royal court becomes morally complicit if it merely watches. The courtiers’ protest voices a dharmic norm—violence and humiliation of a helpless woman are improper—while Bhīma and Yudhiṣṭhira’s inability to endure the insult underscores the duty to resist injustice, not only to lament it.

In Virāṭa’s assembly, Kīcaka assaults Draupadī (Kṛṣṇā), kicking her so that blood flows from her mouth. The assembled elders and warriors witness it; the courtiers cry out that Kīcaka’s act is wrong and question why he torments a defenseless woman without protectors. Bhīma and Yudhiṣṭhira, present in the hall, see the humiliation and are inwardly enraged.