Shloka 70

तानुवाच वरारोहा कच्चिद्‌ भगवतामिह । तपःस्वग्निषु धर्मेषु मृगपक्षिषु चानघा:,उस समय सुन्दर अंगोंवाली दमयन्तीने उनसे कहा--“भगवन्‌! निष्पाप महाभागगण! यहाँ तप, अन्निहोत्र, धर्म, मृग और पक्षियोंके पालन तथा अपने धर्मके आचरण आदि विषयोंमें आपलोग सकुशल हैं न?' तब उन महात्माओंने कहा--“भद्रे! यशस्विनि! सर्वत्र कुशल है

tān uvāca varārohā kaccid bhagavatām iha | tapaḥsv agniṣu dharmeṣu mṛgapakṣiṣu cānaghā ||

ครั้นนั้นทมยันตีผู้มีอวัยวะงดงามกล่าวแก่ท่านทั้งหลายว่า “ข้าแต่ท่านผู้เจริญ ผู้ปราศจากมลทินและทรงบุญยิ่ง ที่นี่ท่านทั้งหลายสบายดีหรือไม่? ตบะ อัคนิโหตระ การประพฤติธรรม ตลอดจนการดูแลกวางและนกทั้งหลายดำเนินไปโดยราบรื่นหรือ?”

{'tān''them (accusative plural pronoun)', 'uvāca': 'said, spoke', 'varārohā': 'a woman of excellent form/beautiful limbs (epithet
{'tān':
here Damayantī)', 'kaccit''whether?, I hope (interrogative particle used in polite inquiry)', 'bhagavatām': 'of the venerable/revered ones (often sages)', 'iha': 'here', 'tapaḥsu': 'in austerities, ascetic practices', 'agniṣu': 'in the sacred fires
here Damayantī)', 'kaccit':
in fire-rites (e.g., agnihotra)', 'dharmeṣu''in dharmic duties/observances
in fire-rites (e.g., agnihotra)', 'dharmeṣu':
in righteousness', 'mṛga''deer
in righteousness', 'mṛga':
wild animals (contextually creatures of the forest)', 'pakṣiṣu''birds', 'ca': 'and', 'anaghā': 'blameless, sinless (vocative feminine
wild animals (contextually creatures of the forest)', 'pakṣiṣu':

बृहृदश्च उवाच

D
Damayantī
S
sages/ṛṣis (bhagavantaḥ)
T
tapas (austerity)
A
agni (sacred fire, agnihotra)
D
dharma
M
mṛga (deer/forest animals)
P
pakṣi (birds)

Educational Q&A

The verse models dharmic speech: a respectful inquiry into the well-being of ascetics and their practices, linking personal welfare with the health of ritual order (tapas, sacred fires, dharma) and with care for other beings (deer and birds).

Damayantī addresses a group of revered sages in the forest, politely asking whether they are safe and whether their austerities, fire-rites, and dharmic observances are proceeding well, including the welfare of the animals and birds around their hermitage.