अहं सार्थस्य नेता वै सार्थवाह: शुचिस्मिते । मनुष्यं नलनामानं न पश्यामि यशस्विनि,'शुचिस्मिते! मैं इस दलका नेता और संचालक हूँ। यशस्विनि! मैंने नल नामधारी किसी मनुष्यको इस वनमें नहीं देखा है
ahaṃ sārthasya netā vai sārthavāhaḥ śucismite | manuṣyaṃ nalanāmānaṃ na paśyāmi yaśasvini ||
พฤหทัศวะกล่าวว่า “โอ นางผู้แย้มยิ้มอันผุดผ่อง เราเป็นผู้นำกองคาราวานนี้ เป็นผู้นำทางและหัวหน้าพ่อค้า โอ ผู้มีเกียรติเลื่องลือ ในป่าแห่งนี้เราไม่เห็นมนุษย์ผู้ใดที่มีนามว่า ‘นละ’ เลย”
बृहृदश्च उवाच
The verse highlights straightforward truth-telling and responsible speech: the caravan-leader answers plainly, without false reassurance, reflecting ethical clarity in a moment of distress and search.
A woman searching for Nala questions a caravan-leader. Bṛhadaśva identifies himself as the leader of the trading party and states that he has not seen any man named Nala in the forest.