Previous Verse
Next Verse

Shloka 114

नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः

Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city

सा दृष्टवैव महासार्थ नलपत्नी यशस्विनी । उपसर्प्य वरारोहा जनमध्यं विवेश ह,उस बहुत बड़े समूहको देखते ही यशस्विनी नलपत्नी सुन्दरी दमयन्ती उसके पास पहुँच कर लोगोंकी भीड़में घुस गयी

sā dṛṣṭvaiva mahāsārthaṃ nalapatnī yaśasvinī | upasṛpya varārohā janamadhyaṃ viveśa ha ||

ครั้นเห็นกองคาราวานใหญ่แล้ว ดมยันตี—ชายาผู้มีเกียรติของนละ นารีผู้สูงศักดิ์—ก็เข้าไปใกล้และก้าวเข้าสู่ท่ามกลางฝูงชน

साshe
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा (अव्यय-भाव), कर्तरि
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
महासार्थम्the great caravan/large company
महासार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहासार्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
नलपत्नीNala's wife
नलपत्नी:
Karta
TypeNoun
Rootनलपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यशस्विनीfamous/illustrious
यशस्विनी:
TypeAdjective
Rootयशस्विन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उपसर्प्यapproaching
उपसर्प्य:
TypeVerb
Rootउपसृप् (धातु)
Formल्यप् (अव्यय-भाव), कर्तरि
वरारोहाthe fair-limbed/beautiful woman
वरारोहा:
Karta
TypeNoun
Rootवरारोहा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
जनमध्यम्the midst of the people/crowd
जनमध्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootजनमध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
विवेशentered
विवेश:
TypeVerb
Rootविश् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
indeed/for emphasis
:
TypeIndeclinable
Root

बृहृदश्च उवाच

D
Damayantī
N
Nala
M
mahāsārtha (caravan/company of travelers)

Educational Q&A

Even in distress, one should act with courage and practical wisdom: Damayantī does not succumb to fear or isolation, but seeks the support of society to pursue a rightful resolution, reflecting steadfastness in dharma under adversity.

Damayantī sees a large caravan, approaches it, and enters the crowd—an action suggesting she is seeking safety, assistance, or information as she continues her difficult journey separated from Nala.