Previous Verse
Next Verse

Shloka 101

नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः

Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city

सा गत्वाथापरां भूमिं बाष्पसंदिग्धया गिरा । विललापाश्रुपूर्णाक्षी दृष्टगाशोकतरुं तत:,तदनन्तर वह दूसरे स्थानपर जाकर अश्रुगह्द वाणीसे विलाप करने लगी। उसने आँसू भरे नेत्रोंसे देखा, वहाँसे कुछ ही दूरपर एक अशोकका वृक्ष था। दमयन्ती उसके पास गयी। वह तरुवर अशोक-फूलोंसे भरा था। उस वनमें पल्‍लवोंसे लदा हुआ और पक्षियोंके कलरवोंसे गुंजायमान वह वृक्ष बड़ा ही मनोरम जान पड़ता था

sā gatvāthāparāṃ bhūmiṃ bāṣpa-saṃdigdhyayā girā | vilalāpāśru-pūrṇākṣī dṛṣṭvā aśoka-taruṃ tataḥ ||

แล้วนางไปยังอีกแห่งหนึ่ง และเริ่มร่ำไห้คร่ำครวญด้วยเสียงที่พร่ามัวเพราะน้ำตา ดวงตาเอ่อท้นด้วยหยาดน้ำตา นางแลเห็นไม่ไกลนักมีต้นอโศกต้นหนึ่ง

साshe
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वा (अव्यय-भावे), कर्तरि
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अपराम्another (different)
अपराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
भूमिम्ground/place
भूमिम्:
Karma
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
बाष्प-संदिग्धयाwith (a voice) clouded by tears
बाष्प-संदिग्धया:
Karana
TypeAdjective
Rootबाष्प + संदिग्ध (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
गिराby/with speech, voice
गिरा:
Karana
TypeNoun
Rootगिर् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
विललापlamented
विललाप:
TypeVerb
Rootवि + लप् (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद; कथानक-भूतार्थे), प्रथम, एकवचन
अश्रु-पूर्ण-अक्षीshe whose eyes were full of tears
अश्रु-पूर्ण-अक्षी:
Karta
TypeAdjective
Rootअश्रु + पूर्ण + अक्षि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा (अव्यय-भावे), कर्तरि
आशोक-तरुम्an aśoka tree
आशोक-तरुम्:
Karma
TypeNoun
Rootअशोक + तरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ततःthere/then; from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः

बृहृदश्च उवाच

बृहदश्व (Bṛhadaśva)
दमयन्ती (Damayantī)
अशोकतरु (aśoka tree)

Educational Q&A

The passage highlights steadfast endurance in suffering: even amid abandonment and fear, Damayantī continues to move forward, expressing grief without losing her moral center. The aśoka tree functions as a symbolic counterpoint—nature offering a momentary refuge and the hope of grief’s eventual cessation.

Damayantī, alone and distressed, walks to another place in the forest and begins to lament with tear-choked speech. With tear-filled eyes she notices an aśoka tree nearby and approaches it, the scene emphasizing her isolation and the poignancy of her search for relief.