सा तानद्धुतरूपान् वै दृष्टया सखिगणावृता । ह्ृष्टा ग्रहीतुं खगमांस्त्वरमाणोपचक्रमे,सखियोंसे घिरी हुई राजकुमारी दमयन्ती उन अपूर्व पक्षियोंकों देखकर बहुत प्रसन्न हुई और तुरंत ही उन्हें पकड़नेकी चेष्टा करने लगी
sā tān adbhutarūpān vai dṛṣṭvā sakhigaṇāvṛtā | hṛṣṭā grahītuṃ khagamāṃs tvaramāṇopacakrame ||
ท่ามกลางหมู่สหายสตรีที่รายล้อม ท้าวนางทมยันตีทอดพระเนตรเห็นนกผู้มีรูปโฉมอัศจรรย์ ก็ทรงปีติยิ่งนัก และรีบเร่งลงมือหมายจะจับนกเหล่านั้นในทันใด
बृहृदश्चव उवाच
The verse highlights the natural human attraction to beauty and novelty and the quick impulse to possess it; in epic storytelling this often serves as a moral prelude, reminding readers to notice how small desires and spontaneous actions can open the way to larger, destiny-shaping events.
Damayantī, accompanied by her friends, sees extraordinary birds and, delighted, rushes to catch them—an episode that sets up the ensuing developments in the Nala–Damayantī story.