Shloka 24

सा तानद्धुतरूपान्‌ वै दृष्टया सखिगणावृता । ह्ृष्टा ग्रहीतुं खगमांस्त्वरमाणोपचक्रमे,सखियोंसे घिरी हुई राजकुमारी दमयन्ती उन अपूर्व पक्षियोंकों देखकर बहुत प्रसन्न हुई और तुरंत ही उन्हें पकड़नेकी चेष्टा करने लगी

sā tān adbhutarūpān vai dṛṣṭvā sakhigaṇāvṛtā | hṛṣṭā grahītuṃ khagamāṃs tvaramāṇopacakrame ||

ท่ามกลางหมู่สหายสตรีที่รายล้อม ท้าวนางทมยันตีทอดพระเนตรเห็นนกผู้มีรูปโฉมอัศจรรย์ ก็ทรงปีติยิ่งนัก และรีบเร่งลงมือหมายจะจับนกเหล่านั้นในทันใด

साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
तान्those (them)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
अद्भुत-रूपान्of wondrous form
अद्भुत-रूपान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअद्भुतरूप
FormMasculine, Accusative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
सखि-गण-आवृताsurrounded by a group of friends
सखि-गण-आवृता:
Karta
TypeAdjective
Rootसखिगणावृत
FormFeminine, Nominative, Singular
हृष्टाdelighted
हृष्टा:
Karta
TypeAdjective
Rootहृष्ट
FormFeminine, Nominative, Singular
ग्रहीतुम्to seize/catch
ग्रहीतुम्:
TypeVerb
Rootग्रह्
Formतुमुन् (infinitive)
खगमान्birds
खगमान्:
Karma
TypeNoun
Rootखगम
FormMasculine, Accusative, Plural
त्वरमाणाhastening
त्वरमाणा:
Karta
TypeVerb
Rootत्वर्
Formशतृ (present active participle), Feminine, Nominative, Singular
उपचक्रमेshe began/undertook
उपचक्रमे:
TypeVerb
Rootउप-क्रम्
Formलिट् (Perfect), Ātmanepada, Third, Singular

बृहृदश्चव उवाच

D
Damayantī
F
female companions (sakhīs)
B
birds (khagāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the natural human attraction to beauty and novelty and the quick impulse to possess it; in epic storytelling this often serves as a moral prelude, reminding readers to notice how small desires and spontaneous actions can open the way to larger, destiny-shaping events.

Damayantī, accompanied by her friends, sees extraordinary birds and, delighted, rushes to catch them—an episode that sets up the ensuing developments in the Nala–Damayantī story.