Yudhiṣṭhira’s Reproof and Vow-Logic: On Dice-Deception, Exile Terms, and the Governance of Anger
Adhyāya 35
अमर्षजो हि संताप: पावकाद दीप्तिमत्तर: । येनाहमभिसंतप्तो न नक्त न दिवा शये,योडयमेको5भिमनुते सर्वान् लोके धनुर्भुतः । सो<यमात्मजमूष्माणं महाहस्तीव यच्छति जो अकेले ही संसारके समस्त धनुर्धर वीरोंका सामना कर सकते हैं, वे ही अर्जुन महान् गजराजकी भाँति अपने मानसिक क्रोधजनित संतापको किसी प्रकार रोक रहे हैं
Bhīmasena uvāca — amarṣajo hi santāpaḥ pāvakād dīptimattaraḥ | yenāham abhisantapto na naktaṁ na divā śaye | yo ’yam eko ’bhimanute sarvān loke dhanurbhṛtaḥ | so ’yam ātmajam uṣmāṇaṁ mahāhastīva yacchati ||
ภีมกล่าวว่า “ความเร่าร้อนที่เกิดจากความขุ่นเคืองนั้นยิ่งลุกโชนกว่าไฟ ข้าถูกมันเผาจนไม่อาจหลับได้ทั้งราตรีและกลางวัน แต่เขา—ผู้ซึ่งเพียงลำพังยังเห็นว่าตนสามารถเผชิญหน้านักรบผู้ถือธนูทั้งปวงในโลก—อรชุนผู้นั้นกลับดุจช้างใหญ่ ควบคุมความร้อนแห่งโทสะภายในตนไว้ได้อย่างใดอย่างหนึ่ง”
भीमसेन उवाच
Indignation can burn more fiercely than physical fire, but true strength includes the capacity to restrain that inner heat. The verse contrasts Bhīma’s sleepless agitation with the ideal of disciplined self-control, even in a warrior who has the power to confront all opponents.
Bhīma voices his intense anger and restlessness, saying he cannot sleep due to the heat of indignation. He then points to Arjuna (the peerless archer) as someone who, despite being capable of facing all bow-bearing warriors, is nevertheless holding back his own wrath—like a great elephant restraining its force.