Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

तमादाय गतो राजंस्त्वरमाणो महामृग: । आश्रमात्‌ त्वरित: शीघ्रं प्लवमानो महाजव:,“राजन! मैंने अपनी अरणी और मथानी एक वृक्षपर रख दी थी। एक मृग वहाँ आकर उस वृक्षसे शरीर रगड़ने लगा और उसके सींगमें वे दोनों काष्ठ फँस गये। वह महान्‌ मृग उन काष्ठोंको लेकर बड़ी उतावलीके साथ भाग गया है और अत्यन्त वेगवान्‌ होनेके कारण चौकड़ी भरता हुआ शीघ्र ही आश्रमसे बहुत दूर निकल गया है

tam ādāya gato rājan tvaramāṇo mahāmṛgaḥ | āśramāt tvaritaḥ śīghraṃ plavamāno mahājavaḥ ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า “ข้าแต่พระราชา กวางใหญ่ตัวนั้นคว้าเอาไปแล้ววิ่งหนีด้วยความรีบร้อน มันกระโจนไปด้วยความเร็วมหาศาล ไม่นานก็ห่างจากอาศรมไปไกลนัก”

तम्him/that one
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
आदायhaving taken
आदाय:
TypeVerb
Rootआ-दा (दा)
Formल्यप् (absolutive/gerund), parasmaipada (usage), prior action
गतःgone
गतः:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त (past passive participle used actively), masculine, nominative, singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
त्वरमाणःhastening
त्वरमाणः:
TypeVerb
Rootत्वर्
Formशतृ (present active participle), masculine, nominative, singular
महामृगःa great deer
महामृगः:
Karta
TypeNoun
Rootमहामृग
Formmasculine, nominative, singular
आश्रमात्from the hermitage
आश्रमात्:
Apadana
TypeNoun
Rootआश्रम
Formmasculine, ablative, singular
त्वरितःhurried
त्वरितः:
TypeAdjective
Rootत्वरित
Formmasculine, nominative, singular
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
प्लवमानःleaping/bounding
प्लवमानः:
TypeVerb
Rootप्लु
Formशतृ (present active participle), masculine, nominative, singular
महाजवःof great speed
महाजवः:
TypeNoun
Rootमहाजव
Formmasculine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājan (the king addressed)
M
mahāmṛga (great deer)
Ā
āśrama (hermitage)

Educational Q&A

The verse highlights how quickly circumstances can disrupt ascetic routines and sacred duties; it implicitly urges alertness and responsible action when essential ritual implements or obligations are endangered.

A large deer has taken the items referred to earlier and, moving with great haste, has bounded away from the hermitage, quickly putting distance between itself and the āśrama.