कुन्तीगर्भगोपनम् तथा मञ्जूषाप्रवाहः
Kuntī’s concealed childbirth and the river-borne casket
शरीरधातवो हास्य मांसं रुधिरमेव च । नेशु््रह्यास्त्रनिर्दग्धा न च भस्माप्यदृश्यत
śarīradhātavo hāsya māṁsaṁ rudhiram eva ca | neśugṛhyāstranirdagdhā na ca bhasmāpy adṛśyata ||
แม้ธาตุแห่งกายของเขา—ทั้งเนื้อและโลหิต—ก็หาไม่พบ ถูกไฟแห่งอาวุธเผาผลาญจนไม่เหลือสิ่งใดให้จับต้องได้ กระทั่งเถ้าถ่านก็ไม่ปรากฏ
मार्कण्डेय उवाच
The verse underscores the fragility and impermanence of the body: even flesh, blood, and the very ‘elements’ of embodiment can vanish without trace. It also hints at forces—karmic or divine—beyond ordinary causality, reminding the listener not to cling to bodily certainty as the ultimate reality.
Mārkaṇḍeya describes a startling aftermath: someone has been consumed by the burning power of an astra, yet no tangible remains are recoverable—neither bodily tissues nor even ashes—emphasizing the extraordinary, almost supernatural completeness of the destruction or disappearance.