Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

कुन्तीगर्भगोपनम् तथा मञ्जूषाप्रवाहः

Kuntī’s concealed childbirth and the river-borne casket

तां मायां विकृतां दृष्टवा दशग्रीवस्य रक्षस:

tāṃ māyāṃ vikṛtāṃ dṛṣṭvā daśagrīvasya rakṣasaḥ

ครั้นเหล่ารากษสได้เห็นมายาอันบิดเบี้ยวลวงตาของทศกรีวะ (ราวณะ) ก็ถูกอำนาจอันพิสดารนั้นครอบงำด้วยความตระหนกและพิศวง

ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
मायाम्illusion, magical deception
मायाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमाया
FormFeminine, Accusative, Singular
विकृताम्distorted, altered, unnatural
विकृताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविकृत
FormFeminine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund)
दशग्रीवस्यof Daśagrīva (the ten-necked one, Rāvaṇa)
दशग्रीवस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootदशग्रीव
FormMasculine, Genitive, Singular
रक्षसःthe rākṣasa, demon
रक्षसः:
Karta
TypeNoun
Rootरक्षस्
FormMasculine, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

मार्कण्डेय (Mārkaṇḍeya)
दशग्रीव (Daśagrīva/Rāvaṇa)
रक्षसः (rākṣasas)
माया (māyā)

Educational Q&A

The verse highlights māyā as a force that distorts perception; ethically, it points to how adharma often operates through deception, and why clear discernment is necessary to avoid being led by appearances.

Mārkaṇḍeya narrates that the rākṣasas witness a strange, transformed illusion associated with Daśagrīva (Rāvaṇa), setting up a scene where supernatural deception influences events and reactions.