Shloka 69

रामस्यास्त्रेण पृथिवी परिक्षिप्ता ससागरा | यशसा पृथिवीं कृत्स्नां पूरयिष्यति ते पति:,'स्वप्नमें मुझे यह भी दिखायी दिया है कि भगवान्‌ श्रीरामके बाणोंसे समुद्रसहित सारी पृथ्वी आच्छादित हो गयी है; अतः यह निश्चित है कि तुम्हारे पतिदेव अपने सुयशसे समस्त भूमण्डलको परिपूर्ण कर देंगे

rāmasyāstreṇa pṛthivī parikṣiptā sasāgarā | yaśasā pṛthivīṁ kṛtsnāṁ pūrayiṣyati te patiḥ ||

มารกัณฑยะกล่าวว่า “ในนิมิตของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าเห็นแผ่นดินทั้งสิ้นพร้อมมหาสมุทรที่โอบล้อม ถูกอาวุธของพระรามปกคลุม; เพราะฉะนั้นเป็นที่แน่นอนว่า สามีของเจ้าจะยังโลกทั้งปวงให้เต็มด้วยเกียรติยศอันประเสริฐของตน”

रामस्यof Rama
रामस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Genitive, Singular
अस्त्रेणby the weapon/missile
अस्त्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
पृथिवीthe earth
पृथिवी:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Nominative, Singular
परिक्षिप्ताwas covered/encircled/overspread
परिक्षिप्ता:
TypeVerb
Rootपरि-क्षिप्
FormFeminine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
स-सागराtogether with the ocean
स-सागरा:
TypeAdjective
Rootस + सागर
FormFeminine, Nominative, Singular
यशसाby fame/glory
यशसा:
Karana
TypeNoun
Rootयशस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
पृथिवीम्the earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Accusative, Singular
कृत्स्नाम्entire/whole
कृत्स्नाम्:
TypeAdjective
Rootकृत्स्न
FormFeminine, Accusative, Singular
पूरयिष्यतिwill fill/pervade
पूरयिष्यति:
TypeVerb
Rootपूर्
FormSimple future (लृट्), Third, Singular, Parasmaipada
तेyour (of you)
ते:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
पतिःhusband/lord
पतिः:
Karta
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

मार्कण्डेय (Mārkaṇḍeya)
राम (Rāma)
पृथिवी (Earth)
सागर (Ocean)
अस्त्र (Divine weapon/missile)

Educational Q&A

True greatness is measured not merely by force but by the righteous fame (yaśas) that spreads through the world; power becomes ethically significant when it supports dharma and earns enduring good repute.

Mārkaṇḍeya reports a dream/vision omen: he saw the earth with its oceans covered by Rāma’s weapon, and he interprets this as a sure sign that the addressed woman’s husband will become world-renowned.