Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

सावित्री-यमसंवादः

Sāvitrī’s Dialogue with Yama and the Restoration of Satyavān

स मालया तदा वीर: शुशुभे कण्ठसक्तया । श्रीमानिव महाशैलो मलयो मेघमालया,कण्ठमें पड़ी हुई उस मालासे वीर सुग्रीव उस समय मेघपंक्तिसे सुशोभित महापर्वत मलयकी भाँति शोभा पा रहे थे

sa mālayā tadā vīraḥ śuśubhe kaṇṭha-saktayā | śrīmān iva mahāśailo malayo megha-mālayā ||

ครานั้น วีรบุรุษสุครีวะงามผ่องด้วยพวงมาลัยที่คล้องอยู่ ณ คอ ประหนึ่งมหาภูผามลยะอันรุ่งเรือง งามยิ่งเมื่อประดับด้วยแนวเมฆดุจมาลัย

सःhe (that one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मालयाwith a garland
मालया:
Karana
TypeNoun
Rootमाला
FormFeminine, Instrumental, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
वीरःthe hero
वीरः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Singular
शुशुभेshone, was splendid
शुशुभे:
TypeVerb
Rootशुभ्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Ātmanepada
कण्ठसक्तयाwith (a garland) attached to the neck
कण्ठसक्तया:
Karana
TypeAdjective
Rootकण्ठसक्त
FormFeminine, Instrumental, Singular
श्रीमान्splendid, illustrious
श्रीमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रीमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
महाशैलःa great mountain
महाशैलः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाशैल
FormMasculine, Nominative, Singular
मलयःMalaya (mountain)
मलयः:
Karta
TypeProperNoun
Rootमलय
FormMasculine, Nominative, Singular
मेघमालयाwith a garland/row of clouds
मेघमालया:
Karana
TypeNoun
Rootमेघमाला
FormFeminine, Instrumental, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
S
Sugrīva
M
Malaya mountain
G
garland (mālā)
C
clouds (megha)

Educational Q&A

The verse suggests that true splendor is not merely external; when a hero’s adornment is appropriate and auspicious, it becomes a sign of inner vitality and dignity, like nature’s own ornamentation of a mountain with clouds.

Mārkaṇḍeya describes Sugrīva at that moment: a garland lies upon his neck, enhancing his radiance. The poet compares this beauty to Mount Malaya appearing magnificent when encircled by cloud-bands.