Shloka 27

असकृत्‌ त्वं मया पूर्व निर्जितो जीवितप्रिय: । मुक्तो ज्ञातिरिति ज्ञात्वा का त्वरा मरणे पुन:

asakṛt tvaṃ mayā pūrvaṃ nirjito jīvitapriyaḥ | mukto jñātir iti jñātvā kā tvarā maraṇe punaḥ ||

เจ้าผู้รักชีวิตนัก เคยพ่ายแพ้แก่เรามาหลายครั้งแล้ว แต่เราปล่อยเจ้าไปเพราะรู้ว่าเป็นญาติ แล้วเหตุใดบัดนี้จึงรีบร้อนจะไปพบความตายอีกเล่า?

असकृत्repeatedly, many times
असकृत्:
TypeIndeclinable
Rootअसकृत्
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
पूर्वम्formerly, earlier
पूर्वम्:
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
निर्जितःconquered/defeated
निर्जितः:
TypeVerb
Rootनि√जि
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
जीवितप्रियःfond of life; life-loving
जीवितप्रियः:
TypeAdjective
Rootजीवितप्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular
मुक्तःreleased, set free
मुक्तः:
TypeVerb
Rootमुच्
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
ज्ञातिःa kinsman/relative
ज्ञातिः:
TypeNoun
Rootज्ञाति
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
ज्ञात्वाhaving known/considered
ज्ञात्वा:
TypeVerb
Rootज्ञा
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा)
काwhat?
का:
TypePronoun
Rootकिम्
FormFeminine, Nominative, Singular
त्वराhaste, hurry
त्वरा:
Karta
TypeNoun
Rootत्वरा
FormFeminine, Nominative, Singular
मरणेin death; towards dying
मरणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमरण
FormNeuter, Locative, Singular
पुनःagain, moreover
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

मार्कण्डेय उवाच

मार्कण्डेय (Mārkaṇḍeya)

Educational Q&A

The verse highlights ethical restraint and compassion: even when one has the power to defeat another, recognizing kinship (jñāti) and choosing to spare life is a dharmic act; it also questions reckless self-destructive urgency.

Mārkaṇḍeya addresses an opponent who has been defeated repeatedly. He reminds him that he was previously released out of regard for kinship, and challenges the opponent’s renewed rush toward death.