Shloka 14

प्रतिजज्ञे च काकुत्स्थ: समरे वालिनो वधम्‌ । सुग्रीवश्चापि वैदेह्ठा: पुनरानयनं नृप,साथ ही उन्होंने युद्धमें वालीके वधकी भी प्रतिज्ञा की। राजन! तब सुग्रीवने भी विदेहनन्दिनी सीताको पुनः ढूँढ़ लानेकी प्रतिज्ञा की

pratijajñe ca kākutsthaḥ samare vālinō vadham | sugrīvaś cāpi vaidehyāḥ punar-ānayanaṃ nṛpa ||

พระรามผู้สืบสายกกุตสถะทรงปฏิญาณในสนามรบว่าจะสังหารวาลี และฝ่ายสุครีวะก็เช่นกัน ข้าแต่พระราชา ได้ให้สัตย์ว่าจะนำไวเทหี (นางสีดา) กลับคืนมาอีกครั้ง

प्रतिजज्ञेpromised, vowed
प्रतिजज्ञे:
TypeVerb
Rootप्रति√ज्ञा
FormPerfect (Liṭ), 3rd, singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
काकुत्स्थःRama (descendant of Kakutstha)
काकुत्स्थः:
Karta
TypeNoun
Rootकाकुत्स्थ
Formmasculine, nominative, singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
Formmasculine, locative, singular
वालिनःof Vali
वालिनः:
TypeNoun
Rootवालिन्
Formmasculine, genitive, singular
वधम्killing, slaying
वधम्:
Karma
TypeNoun
Rootवध
Formmasculine, accusative, singular
सुग्रीवःSugriva
सुग्रीवः:
Karta
TypeNoun
Rootसुग्रीव
Formmasculine, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
वैदेह्याःof the Vaidehi (Sita)
वैदेह्याः:
TypeNoun
Rootवैदेही
Formfeminine, genitive, singular
पुनःagain, back
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
आनयनम्bringing back
आनयनम्:
Karma
TypeNoun
Rootआ√नी (आनयन)
Formneuter, accusative, singular
नृपO king
नृप:
TypeNoun
Rootनृप
Formmasculine, vocative, singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
K
Kākutstha (Rāma)
V
Vālin
S
Sugrīva
V
Vaidehī (Sītā)
N
nṛpa (the king addressed)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical force of a pratijñā (solemn vow): righteous aims and mutual commitments create moral accountability in alliances—removing wrongdoing (Vālin) and restoring what was unjustly taken (Sītā).

Mārkaṇḍeya recounts how Rāma promised to slay Vālin in battle, while Sugrīva promised to recover Sītā—establishing a reciprocal pact that drives their joint action.