Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Sāvitrī–Satyavān Vivāha: Kanyāpradāna and Āśrama-Śīla (सावित्री-सत्यवान्विवाहः)

इति सा तं समाभाष्य प्रविवेशाश्रमं तत: । क्रोधात्‌ प्रस्फुरमाणौष्ठी विधुन्वाना करौ मुहुः,रावणसे इस प्रकार कहकर सीता अपने आश्रममें प्रवेश करने लगीं। उस समय क्रोधके मारे उनके ओंठ फड़क रहे थे और वे अपने दोनों हाथोंको बार-बार हिला रही थीं

iti sā taṃ samābhāṣya praviveśāśramaṃ tataḥ | krodhāt prasphuramāṇauṣṭhī vidhunvānā karau muhuḥ ||

ครั้นนางกล่าวแก่เขาเช่นนั้นแล้ว ก็เคลื่อนกายจะเข้าไปในอาศรม แต่ด้วยโทสะริมฝีปากนางสั่นระริก และนางสะบัดมือทั้งสองซ้ำแล้วซ้ำเล่า—กิริยาภายนอกเผยให้เห็นคลื่นเดือดดาลและศักดิ์ศรีที่ถูกกระทบภายใน

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
साshe
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormFeminine, Nominative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormMasculine, Accusative, Singular
समाभाष्यhaving addressed/spoken to
समाभाष्य:
TypeVerb
Rootसम् + आ + भाष्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral in gerund)
प्रविवेशentered
प्रविवेश:
TypeVerb
Rootप्र + विश्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
क्रोधात्from/owing to anger
क्रोधात्:
Apadana
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Ablative, Singular
प्रस्फुरमाणtwitching/quivering
प्रस्फुरमाण:
TypeAdjective
Rootप्र + स्फुर्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Dual
ओष्ठीlips (two)
ओष्ठी:
Karma
TypeNoun
Rootओष्ठ (dual stem usage)
FormMasculine, Accusative, Dual
विधुन्वानाshaking
विधुन्वाना:
TypeVerb
Rootवि + धुन्
Formशानच् (present middle participle), Feminine, Nominative, Singular
करौhands (two)
करौ:
Karma
TypeNoun
Rootकर
FormMasculine, Accusative, Dual
मुहुःagain and again/repeatedly
मुहुः:
TypeIndeclinable
Rootमुहुः

मार्कण्डेय उवाच

मार्कण्डेय (Mārkaṇḍeya)
सीता (Sītā)
आश्रम (āśrama)

Educational Q&A

The verse highlights how inner anger manifests through involuntary bodily signs, implying an ethical need for self-restraint (krodha-nigraha) and mindful speech and action even when one feels wronged.

After speaking to the man before her, Sītā turns to enter the hermitage; however, she is visibly enraged—her lips quiver and she repeatedly shakes her hands, signaling agitation as the scene transitions inward to the āśrama.