Next Verse

Shloka 1

Indrajit’s Binding, Restoration by Viśalyā, and Counsel Restraining Rāvaṇa (Āraṇyaka Parva 273)

हि आय ० () हि २ 7 (जयद्रथविमोक्षणपर्व) द्विसप्तत्यधिकद्धिशततमो< ध्याय: भीमद्वारा बंदी होकर जयद्रथका युधिष्ठटिरके सामने उपस्थित होना, उनकी आज्ञासे छूटकर उसका गंगाद्वारमें तप करके भगवान शिवसे वरदान पाना तथा भगवान शिवद्वारा अर्जुनके सहायक 28, श्रीकृष्णकी महिमाका व वैशम्पायन उवाच जयद्रथस्तु सम्प्रेक्ष्य भ्रातरावुद्यतावु भौ । प्राधावत्‌ तूर्णमव्यग्रो जीवितेप्सु: सुदु:खित:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! भीम और अर्जुन दोनों भाइयोंको अपने बधके लिये तुले हुए देख जयद्रथ बहुत दुःखी हुआ और घबराहट छोड़कर प्राण बचानेकी इच्छासे तुरंत तीव्र गतिसे भागने लगा

vaiśampāyana uvāca | jayadrathas tu samprekṣya bhrātarāv udyatāv ubhau | prādhāvat tūrṇam avyagro jīvitepsuḥ suduḥkhitaḥ ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า—เมื่อชัยทรถเห็นพี่น้องทั้งสอง คือ ภีมะและอรชุน ยืนพร้อมจะประหารตน ก็ถูกความทุกข์ท่วมท้น ครั้นปรารถนาจะรักษาชีวิต จึงสลัดความลังเลทิ้ง แล้วรีบหนีไปด้วยความเร็วอันยิ่ง

जयद्रथःJayadratha
जयद्रथः:
Karta
TypeNoun
Rootजयद्रथ
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सम्प्रेक्ष्यhaving seen
सम्प्रेक्ष्य:
TypeVerb
Rootसम्+प्रेक्ष्
FormLyap (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
भ्रातरौthe two brothers
भ्रातरौ:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Accusative, Dual
उद्यतौraised/ready (to strike)
उद्यतौ:
TypeAdjective
Rootउद्यत
FormMasculine, Accusative, Dual
उभौboth
उभौ:
TypeAdjective
Rootउभ
FormMasculine, Accusative, Dual
प्राधावत्ran forth/ran away
प्राधावत्:
TypeVerb
Rootप्र+धाव्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
तूर्णम्swiftly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम्
अव्यग्रःunconfused/unagitated
अव्यग्रः:
TypeAdjective
Rootअव्यग्र
FormMasculine, Nominative, Singular
जीवितेप्सुःdesiring life (to save his life)
जीवितेप्सुः:
TypeAdjective
Rootजीवित-ईप्सु
FormMasculine, Nominative, Singular
सुदुःखितःvery sorrowful
सुदुःखितः:
TypeAdjective
Rootसु-दुःखित
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Jayadratha
B
Bhīma
A
Arjuna

Educational Q&A

When one’s actions invite rightful retaliation, fear and flight arise naturally; the verse highlights the moral pressure of consequences—wrongdoing does not remain abstract but returns as immediate peril, forcing the wrongdoer into panic-driven self-preservation.

Jayadratha sees Bhīma and Arjuna ready to kill him. Stricken with grief and fear, he stops wavering and runs away quickly, trying to save his life.