Pradyumna–Śālva Missile-Exchange at Saubha (Āraṇyaka Parva, Adhyāya 18)
सौतिर्वाच जानार्दने न मे मोहो नापि मां भयमाविशत् | अतिभारं तु ते मन्ये शाल्वं केशवनन्दन,सूतपुत्रने कहा--जनार्दनकुमार! न मुझे मोह हुआ है और न मेरे मनमें भय ही समाया है। केशवनन्दन! मुझे ऐसा मालूम होता है कि यह राजा शाल्व आपके लिये अत्यन्त भार- सा हो रहा है
sautir uvāca: jānārdane na me moho nāpi māṁ bhayam āviśat | atibhāraṁ tu te manye śālvaṁ keśavanandana |
สารถีบุตรกล่าวว่า “โอ บุตรแห่งชนารทนะ ข้ามิได้ถูกความหลงครอบงำ และความกลัวก็มิได้แทรกซึมเข้ามา แต่โอ บุตรแห่งเกศวะ ข้าเห็นว่าศาลวะผู้นี้กลับเป็นภาระหนักยิ่งแก่ท่าน”
वायुदेव उवाच
The verse contrasts inner steadiness with external pressure: one may remain free from delusion (moha) and fear (bhaya), yet still recognize when an adversary or situation has become an undue burden requiring prudent response.
The speaker (introduced as Sauti) addresses a figure called “son of Janārdana/Keśava,” stating he is neither confused nor afraid, but observes that the king Śālva is proving a heavy challenge for the addressee.