Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

इन्द्रस्य पाण्डवैः समागमः

Indra’s Meeting with the Pāṇḍavas

दृष्टो हि मम संक्लेश: पुरा पाण्डवनन्दन । न तवात्रापराधो5स्ति कथंचिदपि पाण्डव,'पूर्वकालकी बात है, महर्षि अगस्त्यने किसी अपराधपर कुपित हो मुझे शाप दे दिया था; उसका तुम्हारे द्वारा निगाकरण हुआ। पाण्डव-नन्दन! मुझे पूर्वकालसे ही यह दुःख देखना बदा था। इसमें तुम्हारा किसी तरह भी कोई अपराध नहीं है”

Vaiśampāyana uvāca: dṛṣṭo hi mama saṅkleśaḥ purā pāṇḍavanandana | na tavātrāparādho 'sti kathaṃcid api pāṇḍava ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า “โอ ผู้เป็นที่ชื่นใจแห่งวงศ์ปาณฑุ ความทุกข์ของเรานี้ได้ถูกเห็นรู้ไว้แต่กาลก่อนแล้ว ในเรื่องนี้ โอ ปาณฑวะ ท่านไม่มีความผิดแม้แต่น้อย”

दृष्टःseen/experienced
दृष्टः:
Karma
TypeAdjective
Rootदृश् (क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
ममof me/my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
संक्लेशःaffliction/distress
संक्लेशः:
Karma
TypeNoun
Rootसंक्लेश
FormMasculine, Nominative, Singular
पुराformerly/once
पुरा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरा
पाण्डव-नन्दनO son of the Pāṇḍavas
पाण्डव-नन्दन:
TypeNoun
Rootपाण्डव + नन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
तवof you/your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
अत्रhere/in this matter
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
अपराधःfault/offense
अपराधः:
Karta
TypeNoun
Rootअपराध
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Singular
कथंचित्in any way/somehow
कथंचित्:
TypeIndeclinable
Rootकथंचित्
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
पाण्डवO Pāṇḍava
पाण्डव:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍava (addressed person)
P
Pāṇḍavanandana (epithet)

Educational Q&A

The verse emphasizes ethical clarity in assigning responsibility: suffering may arise from prior causes (karma or earlier events), and one should not wrongly blame an innocent person. It models compassionate reassurance and restraint in judgment.

The narrator-speaker Vaiśampāyana addresses a Pāṇḍava (likely Yudhiṣṭhira) and reassures him that the distress being discussed was already destined/foreseen from earlier times, and that the Pāṇḍava has no culpability in it.