Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Bhīma–Hanūmān Dialogue on Yugas (युगवर्णनम्)

सुवर्णरत्नचित्रेण मृगरूपेण रक्षसा । वज्चयित्वा नरव्याप्र॑ं मारीचेन तदानघ,अनघ! दण्डकारण्यमें आकर वे जनस्थानमें रहा करते थे। एक दिन अत्यन्त बलवान्‌ दुरात्मा राक्षसराज रावण मायासे सुवर्ण-रत्नमय विचित्र मृगका रूप धारण करनेवाले मारीच नामक राक्षसके द्वारा नरश्रेष्ठ श्रीरामको धोखेमें डालकर उनकी पत्नी सीताको छल- बलपूर्वक हर ले गया

suvarṇa-ratna-citreṇa mṛga-rūpeṇa rakṣasā | vañcayitvā nara-vyāghraṃ mārīcena tadānagha ||

โอ้ผู้ปราศจากมลทิน ด้วยมาริจะ—ยักษ์ผู้แปลงกายเป็นกวางอัศจรรย์ประดับทองและรัตนะ—นรพยาฆร (ราม ผู้ดุจพยัคฆ์ในหมู่มนุษย์) ถูกล่อลวงให้หลงกล.

सुवर्णरत्नचित्रेणby/with (something) variegated with gold and jewels
सुवर्णरत्नचित्रेण:
Karana
TypeAdjective
Rootसुवर्णरत्नचित्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
मृगरूपेणin the form of a deer
मृगरूपेण:
Karana
TypeNoun
Rootमृगरूप
FormNeuter, Instrumental, Singular
रक्षसाby the demon
रक्षसा:
Karana
TypeNoun
Rootरक्षस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
वञ्चयित्वाhaving deceived
वञ्चयित्वा:
TypeVerb
Rootवञ्च्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
नरव्याघ्रम्the tiger among men (best of men)
नरव्याघ्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootनरव्याघ्र
FormMasculine, Accusative, Singular
मारीचेनby Mārīca
मारीचेन:
Karana
TypeNoun
Rootमारीच
FormMasculine, Instrumental, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
अनघO sinless one
अनघ:
TypeNoun
Rootअनघ
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mārīca
R
Rāma
R
Rāvaṇa
S
Sītā
M
mṛga (gold-and-jewel deer form)

Educational Q&A

The verse underscores that adharma often operates through deception and illusion (māyā). It also frames the abduction of another’s wife as a serious ethical violation, contrasting heroic integrity with demonic trickery.

Vaiśampāyana recounts how Rāvaṇa used Mārīca, who took the form of a dazzling golden-jewel deer, to lure and deceive Rāma; taking advantage of this, Rāvaṇa abducted Sītā by force and deceit.