Shloka 23

मुक्ताहारैरिव चित च्युतै: प्रस्रवणोदकै: । अभिरामदरीकुज्जनिर्सरोदककन्दरम्‌,निरन्तर झरनेवाले झरनोंके जल उस पहाड़के कण्ठदेशमें अवलम्बित मोतियोंके हार- से प्रतीत हो रहे थे। उस पर्वतकी गुफा, कुंज, निर्झर, सलिल और कन्दराएँ सभी मनोहर थे

muktāhārair iva citacyutaiḥ prasravaṇodakaiḥ | abhirāmadarīkuñjanirjharodakakandaram ||

สายน้ำที่ไหลไม่ขาดจากธารบนภูเขานั้นดูประหนึ่งสร้อยมุกหลุดร่วงเป็นสาย ๆ ห้อยลงมา ถ้ำ หุบผา พงพฤกษา น้ำตก แอ่งน้ำ และซอกผาหินทั้งหลายของภูผานั้น ล้วนรื่นรมย์ยิ่งนัก

मुक्ता-हारैःwith/like pearl-necklaces
मुक्ता-हारैः:
Karana
TypeNoun
Rootमुक्ताहार
FormMasculine, Instrumental, Plural
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
चित्indeed, even
चित्:
TypeIndeclinable
Rootचित्
च्युतैःfallen, dropped
च्युतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootच्युत
FormNeuter, Instrumental, Plural
प्रस्रवण-उदकैःwith spring/waterfall-waters
प्रस्रवण-उदकैः:
Karana
TypeNoun
Rootप्रस्रवणोदक
FormNeuter, Instrumental, Plural
अभिराम-दरी-कुञ्ज-निर्झर-उदक-कन्दरम्having delightful ravines, groves, cascades, waters, and caves
अभिराम-दरी-कुञ्ज-निर्झर-उदक-कन्दरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभिरामदरीकुञ्जनिर्झरोदककन्दर
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mountain
S
springs (prasravaṇa)
W
waterfalls/streams (nirjhara)
P
pearl-necklace (muktāhāra)
C
caves (kandara)
R
ravines (darī)
G
groves (kuñja)

Educational Q&A

The verse highlights how attentive perception of nature can cultivate calmness and inner steadiness during hardship; beauty and order can be discerned even in exile, supporting endurance and restraint.

Vaiśampāyana describes a mountain landscape in the forest: continuous spring-water and waterfalls appear like hanging pearl-garlands, and the mountain’s caves, groves, ravines, and streams are portrayed as exceptionally pleasing.