Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)

चित्रयोधी च नकुलो महेष्वासो महाबल: । कच्चित्‌ सकुशली कृष्ण वत्सो मम सुखैधित:,“श्रीकृष्ण! जो सुकुमार, युवक, शौर्यसम्पन्न तथा दर्शनीय है, जो सभी भाइयोंके बाहर विचरनेवाला प्रिय प्राणस्वरूप है, जिसमें युद्धकी विचित्र कला शोभा पाती है, वह महान्‌ धनुर्धर, महाबली एवं मुझसे पला हुआ मेरा पुत्र पाण्डुनन्द्न नकुल सकुशल तो है न?

vaiśampāyana uvāca |

citrayodhī ca nakulo maheṣvāso mahābalaḥ |

kaccit sakuśalī kṛṣṇa vatso mama sukhaiḍhitaḥ ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า “ส่วนนกุล—ผู้ชำนาญในศิลปะแห่งศึกอันพิสดาร เป็นมหาธนูรธรและผู้มีกำลังยิ่ง—โอ้กฤษณะ บุตรอันเป็นที่รักของข้าพเจ้าสุขสวัสดีหรือไม่? เขาเติบโตงอกงามในความผาสุกภายใต้การอุปการะของข้าพเจ้าหรือไม่?”

चित्रयोधीhaving wondrous/varied fighting (a skilled fighter)
चित्रयोधी:
Karta
TypeAdjective
Rootचित्रयोधिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
नकुलःNakula
नकुलः:
Karta
TypeNoun
Rootनकुल
FormMasculine, Nominative, Singular
महेष्वासःgreat archer (one with a great bow)
महेष्वासः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहेष्वास
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबलःvery strong, mighty
महाबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Nominative, Singular
कच्चित्I hope/Is it the case that...?
कच्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकच्चित्
सकुशलीwell, safe, in good health
सकुशली:
Karta
TypeAdjective
Rootसकुशलिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
कृष्णO Krishna
कृष्ण:
TypeNoun
Rootकृष्ण
FormMasculine, Vocative, Singular
वत्सःson, dear child
वत्सः:
Karta
TypeNoun
Rootवत्स
FormMasculine, Nominative, Singular
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
सुखैधितःnourished/raised with comforts; thriving in happiness
सुखैधितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुख-एधित
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
Nakula
K
Kṛṣṇa

Educational Q&A

Even amid impending conflict, the epic foregrounds humane concern: asking after another’s welfare—especially of the young and those bound by duty—reflects dharma as compassion, responsibility, and relational care, not merely strategy.

In the Udyoga Parva’s pre-war exchanges, an elder (speaking through Vaiśampāyana’s narration) anxiously inquires of Kṛṣṇa about Nakula’s safety and flourishing, praising his martial excellence while expressing parental affection and concern.