आवूृतानि वरस्त्रीभिर्गुहाणि सुमहान्त्यपि । प्रचलन्तीव भारेण दृश्यन्ते सम महीतले,(भगवान् श्रीकृष्णको देखनेके लिये एकत्रित हुई) सुन्दरी स्त्रियोंसे भरे हुए बड़े-बड़े महल भी उनके भारसे इस भूतलपर विचलित होते-से दिखायी देते थे
āvṛtāni varastrībhiḥ guhāṇi sumahānty api | pracalantīva bhāreṇa dṛśyante sama mahītale ||
ไวศัมปายนะกล่าวว่า—แม้คฤหาสน์ใหญ่โตทั้งหลายซึ่งแน่นขนัดด้วยสตรีงามผู้มาชุมนุมเพื่อทอดพระเนตรภควาน ศรีกฤษณะ ก็ปรากฏบนพื้นราบประหนึ่งกำลังเอนส่ายด้วยแรงหนักแห่งฝูงชน
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the magnetic, auspicious presence of Śrī Kṛṣṇa: people—here, especially noble women—are drawn to behold him, suggesting reverence and devotion expressed through collective public gathering.
As Kṛṣṇa is to be seen, crowds assemble in such numbers that even large residences appear to tremble under the weight of those packed inside, conveying the scale of the gathering and the excitement of the moment.