Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

उद्योगपर्व — अध्याय ८१: कृष्णस्य दूतप्रयाणम्

Udyoga Parva, Chapter 81: Krishna Sets Out as Envoy

'भामिनि! जिनपर तुम कुपित हुई हो, उन विपक्षियोंकी स्त्रियाँ भी अपने कुट॒म्बी, बन्धु-बान्धव, मित्रवृन्द तथा सेनाओंके मारे जानेपर इसी तरह रोयेंगी ।। अहं च तत्‌ करिष्यामि भीमार्जुनयमै: सह । युधिष्ठिरनियोगेन दैवाच्च विधिनिर्मितात्‌

bhāmini! yān prati tvaṁ kupitāsi teṣāṁ vipakṣīyāḥ striyo 'pi sva-kuṭumbibāndhava-mitravṛnda-senānāṁ nihateṣu tathāiva rodiṣyanti. ahaṁ ca tat kariṣyāmi bhīmārjunayamaiḥ saha, yudhiṣṭhira-niyogena daivāc ca vidhinirmitāt.

โอภามินี! เหล่าสตรีของฝ่ายศัตรูที่เจ้ากริ้วนั้น ก็จักร่ำไห้เช่นเดียวกัน เมื่อครอบครัว ญาติพี่น้อง หมู่มิตร และกองทัพของตนถูกสังหาร และเราด้วยจักกระทำให้เป็นจริง ร่วมกับภีมะ อรชุน และยมะ ตามบัญชาของยุธิษฐิระ อีกทั้งเพราะชะตาอันถูกกำหนดไว้โดยระเบียบแห่งวิธีก็ได้ลิขิตไว้เช่นนั้น

भामिनिO passionate/angry lady
भामिनि:
TypeNoun
Rootभामिनी
FormFeminine, Vocative, Singular
येषुagainst whom / in whom
येषु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Locative, Plural
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
कुपिताangered
कुपिता:
TypeAdjective
Rootकुपित
FormFeminine, Nominative, Singular
असिare
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 2, Singular
तेषाम्of those
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Genitive, Plural
विपक्षिणाम्of the opponents
विपक्षिणाम्:
TypeNoun
Rootविपक्षिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
स्त्रियःwomen, wives
स्त्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Nominative, Plural
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
कुटुम्बिनाम्of householders/family-members
कुटुम्बिनाम्:
TypeNoun
Rootकुटुम्बिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
बन्धुof kinsmen
बन्धु:
TypeNoun
Rootबन्धु
FormMasculine, Genitive, Plural
बान्धवानाम्of relatives
बान्धवानाम्:
TypeNoun
Rootबान्धव
FormMasculine, Genitive, Plural
मित्रवृन्दानाम्of groups of friends
मित्रवृन्दानाम्:
TypeNoun
Rootमित्रवृन्द
FormNeuter, Genitive, Plural
सेनानाम्of armies
सेनानाम्:
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Genitive, Plural
हतानाम्of the slain
हतानाम्:
TypeAdjective
Rootहन्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
रोदिष्यन्तिwill weep
रोदिष्यन्ति:
TypeVerb
Rootरुद्
FormSimple Future, 3, Plural
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तत्that (deed)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
करिष्यामिI will do
करिष्यामि:
TypeVerb
Rootकृ
FormSimple Future, 1, Singular
भीमwith Bhima
भीम:
Karana
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Instrumental, Singular
अर्जुनwith Arjuna
अर्जुन:
Karana
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Instrumental, Singular
यमैःwith the twins (Nakula and Sahadeva)
यमैः:
Karana
TypeNoun
Rootयम
FormMasculine, Instrumental, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
युधिष्ठिरof Yudhishthira
युधिष्ठिर:
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Genitive, Singular
नियोगेनby the command
नियोगेन:
Karana
TypeNoun
Rootनियोग
FormMasculine, Instrumental, Singular
दैवात्by fate / from destiny
दैवात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदैव
FormNeuter, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
विधिby ordinance / by rule
विधि:
Karana
TypeNoun
Rootविधि
FormMasculine, Instrumental, Singular
निर्मितात्from what is fashioned/ordained
निर्मितात्:
Apadana
TypeAdjective
Rootनिर्मित
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīma
A
Arjuna
Y
Yama
Y
Yudhiṣṭhira
V
vipakṣa (the opposing party)
S
striyaḥ (women of the opponents)
S
senā (armies)

Educational Q&A

The verse underscores the moral weight and inevitability of war’s consequences: violence rebounds as grief upon families on both sides. It also frames action as occurring under both human agency (obedience to Yudhiṣṭhira’s command) and a larger determinism (daiva/vidhi), highlighting the Mahābhārata tension between duty-driven choice and fate.

In the Udyoga Parva’s lead-up to the Kurukṣetra war, the speaker conveys a grim assurance: the opponents’ women will mourn when their men and armies fall. The narrator adds that ‘I too will do this’ alongside Bhīma and Arjuna (and ‘Yama’ as a force/personification of death), acting under Yudhiṣṭhira’s directive and the compulsion of destiny.