Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

अध्याय ७५ — दैव-पुरुषकार-समन्वयः

Reconciling Contingency and Human Effort

ब्रूयादप्रतिरूपाणि यथा मां वक्तुमहसि । माधव! मुझ भीमसेनको अच्छी तरह जाननेवाला कोई भी मनुष्य मेरे प्रति ऐसे अयोग्य वचन, जैसे आप कह रहे हैं, कैसे कह सकता है?

brūyād apratirūpāṇi yathā māṃ vaktum arhasi | mādhava! māṃ bhīmasenaṃ suparijñāya kaścid api manuṣyaḥ mama prati tādṛśāny anucitāni vacanāni yathā tvaṃ bravīṣi kathaṃ brūyāt? |

ภีมเสนกล่าวว่า “โอ้ มาธวะ! ผู้ใดรู้จักข้าอย่างแท้จริง จะกล่าวถ้อยคำอันไม่สมควรต่อข้าได้อย่างไร ดังที่ท่านกำลังกล่าวอยู่? ผู้เข้าใจสันดานของข้าย่อมไม่เอ่ยวาจาที่บั่นทอนคุณค่าและความมุ่งมั่นของข้า”

ब्रूयात्should say / would say
ब्रूयात्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
FormVidhi-linga, Potential/Optative, 3, Singular, Parasmaipada
अप्रतिरूपाणिunseemly / improper
अप्रतिरूपाणि:
Karma
TypeAdjective
Rootअप्रतिरूप (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Plural
यथाas / in the manner that
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormCommon, Accusative, Singular
वक्तुम्to speak (to say)
वक्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
FormTumun (infinitive)
अर्हसिyou are fit / you ought
अर्हसि:
Karta
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
FormLat, Present, 2, Singular, Parasmaipada

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena (Bhīma)
M
Mādhava (Kṛṣṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the ethics of speech and honor: words should be fitting to the person addressed and grounded in true understanding. Bhīma implies that knowing someone’s character entails speaking in a manner that respects their dignity and role, especially in a tense moral-political crisis.

In the Udyoga Parva’s pre-war negotiations and counsel, Bhīmasena responds sharply to Mādhava (Kṛṣṇa), objecting that Kṛṣṇa’s remarks sound unworthy or disparaging toward him. The exchange reflects Bhīma’s intense temperament and the strain between restraint/diplomacy and the urge for decisive action.