Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Udyoga-parva Adhyāya 69: Dhṛtarāṣṭra’s Reverential Address to Sañjaya on Vāsudeva

हर्षात्‌ सुखात्‌ सुखैश्वर्याद्धूषीकेशत्वम श्रुते । बाहुभ्यां रोदसी बिश्रन्महाबाहुरिति स्मृतः,वे हर्ष अर्थात्‌ सुखसे युक्त होनेके कारण हृषीक हैं और सुख-ऐश्वर्यसे सम्पन्न होनेके कारण “ईश' कहे गये हैं। इस प्रकार वे भगवान्‌ 'हृषीकेश” नाम धारण करते हैं। अपनी दोनों बाहुओंद्वारा भगवान्‌ इस पृथ्वी और आकाशको धारण करते हैं, इसलिये उनका नाम “महाबाहु' है

sañjaya uvāca | harṣāt sukhāt sukha-aiśvaryād hṛṣīkeśatvam aśrute | bāhubhyāṃ rodasī viśran mahābāhur iti smṛtaḥ ||

สัญชัยกล่าวว่า—“ด้วยความรื่นรมย์และความสุข และด้วยความสุขพร้อมสิริอำนาจ จึงได้ยินกันว่าพระองค์ทรงพระนาม ‘หฤษีเกศ’. และเพราะทรงใช้สองพระกรค้ำจุนสองโลก—แผ่นดินและนภา—พระองค์จึงเป็นที่ระลึกนามว่า ‘มหาพาหุ’”

हर्षात्from joy
हर्षात्:
Apadana
TypeNoun
Rootहर्ष
FormMasculine, Ablative, Singular
सुखात्from happiness
सुखात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Ablative, Singular
सुखhappiness
सुख:
Karta
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Nominative, Singular
ऐश्वर्यात्from lordship/prosperity
ऐश्वर्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootऐश्वर्य
FormNeuter, Ablative, Singular
हृषीकेशत्वम्the state/name ‘Hṛṣīkeśa-hood’
हृषीकेशत्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootहृषीकेशत्व
FormNeuter, Nominative, Singular
श्रुतेis heard/has been heard (is known by tradition)
श्रुते:
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
FormPerfect (Paroksha), Third, Singular, Atmanepada
बाहुभ्याम्by (his) two arms
बाहुभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Instrumental, Dual
रोदसीthe two worlds: heaven and earth (sky and earth)
रोदसी:
Karma
TypeNoun
Rootरोदसी
FormFeminine, Accusative, Dual
बिभ्रन्bearing/holding
बिभ्रन्:
Karta
TypeVerb
Rootभृ (धातु)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
महाबाहुःthe great-armed one
महाबाहुः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
स्मृतःis remembered/called
स्मृतः:
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa/Viṣṇu)
M
Mahābāhu (epithet of Kṛṣṇa/Viṣṇu)
R
rodasī (earth and sky)

Educational Q&A

The verse frames divine names as meaningful descriptors: Hṛṣīkeśa signifies lordship grounded in joy, well-being, and sovereign prosperity, while Mahābāhu conveys the power to sustain the cosmos. Ethically, it encourages seeing authority as rooted in beneficent strength and world-supporting responsibility rather than mere domination.

Sañjaya is describing and praising the Lord (identified by epithets such as Hṛṣīkeśa and Mahābāhu), explaining why these names are traditionally applied—because he embodies blissful sovereignty and is imagined as upholding earth and sky with his arms.