Drupada’s Instruction to the Purohita for the Kaurava Embassy (द्रुपदोपदेशः दूतप्रेषणम्)
स भवान् धर्मयुक्तश्न धर्म्य तेषु समाचरन्,विभेत्स्यति मनांस्येषामिति मे नात्र संशय: । आप धर्मपरायण तो हैं ही, वहाँ धर्मानुकूल बर्ताव करते हुए कौरवकुलमें जो कृपालु वृद्ध पुरुष हैं, उनके समक्ष पूर्वपुरुषोंद्वारा आचरित कुलधर्मका प्रतिपादन एवं पाण्डवोंके क्लेशोंका वर्णन कीजियेगा। इस प्रकार आप उनका मन दुर्योधनकी ओरसे फोड़ लेंगे, इसमें मुझे कोई संशय नहीं है
sa bhavān dharmayuktaś ca dharmyaṃ teṣu samācaran | vibhetsyati manāṃsy eṣām iti me nātra saṃśayaḥ ||
ท่านยืนมั่นอยู่ในธรรมะ; และเมื่อท่านประพฤติตนท่ามกลางเขาทั้งหลายให้สอดคล้องกับความชอบธรรม ท่านจักเขย่าหัวใจของพวกเขาได้แน่นอน—ข้อนี้ข้าพเจ้าไม่สงสัยเลย. ต่อหน้าผู้อาวุโสแห่งวงศ์กุรุผู้เปี่ยมเมตตา จงกล่าวย้ำคุลดรรมหรือธรรมเนียมแห่งตระกูลที่บรรพชนได้ประพฤติสืบมา และจงพรรณนาความทุกข์ยากที่เหล่าปาณฑพได้ทนรับ. ด้วยวิธีนี้ท่านจักหันใจของพวกเขาให้ห่างจากฝ่ายทุรโยธนะ—ข้าพเจ้าไม่มีความคลางแคลงแม้แต่น้อย
दुपद उवाच
Moral authority and persuasion should be grounded in dharma: by appealing to ancestral standards (kuladharma) and compassion for the wronged, one can ethically influence political decision-making and restrain adharma.
Drupada expresses confidence that the addressed envoy/counsellor, acting righteously among the Kuru elders, will present the forefathers’ code and the Pāṇḍavas’ sufferings so effectively that the elders’ loyalties will shift away from Duryodhana.