Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Udyoga Parva, Adhyāya 55 — Sañjaya’s Report on Pāṇḍava Readiness and Arjuna’s Dhvaja

जैसे आकाशमें बहुरंगा इन्द्रधनुष प्रकाशित होता है और यह समझमें नहीं आता कि वह क्या है? ठीक ऐसा ही विश्वकर्माका बनाया हुआ वह रंग-बिरंगा ध्वज है। उसका रूप अनेक प्रकारका दिखायी देता है ।। यथाग्निधूमो दिवमेति रुद्ध्वा वर्णान्‌ बिश्रत्‌ तैजसांश्रित्ररूपान्‌ । तथा ध्वजो विहितो भौमनेन न चेद्‌ भारो भविता नोत रोध:,जैसे अग्निसहित धूम विचित्र तेजोमय आकार और रंग धारण करके सब ओर फैलकर ऊपर आकाशकी ओर बढ़ता जाता है, उसी प्रकार विश्वकर्माने उस ध्वजका निर्माण किया है। उसके कारण रथपर कोई भार नहीं बढ़ता है और न उसकी गतिमें कहीं कोई रुकावट ही पैदा होती है

yathā ākāśe bahuraṅga indradhanuḥ prakāśitaṃ bhavati na ca budhyate kim idaṃ iti, tathā viśvakarmaṇā kṛto 'sau citraraṅgo dhvajaḥ; tasya rūpaṃ nānāvidhaṃ dṛśyate. yathāgni-dhūmo divam eti ruddhvā varṇān bibhṛt taijasāṃśrita-rūpān, tathā dhvajo vihito bhaumanena; na ced bhāro bhavitā na uta rodhaḥ.

สัญชัยกล่าวว่า ดุจรุ้งหลากสีในนภาที่ส่องประกายจนยากจะหยั่งรู้ว่าแท้จริงคือสิ่งใด ธงหลากสีที่วิศวกรรมันรังสรรค์ก็ปรากฏเป็นรูปนานา และดุจควันอันประกอบด้วยไฟ แผ่ไปทุกทิศด้วยรูปทรงและสีสันอันรุ่งโรจน์แล้วพุ่งขึ้นสู่ฟ้า ธงนั้นก็ถูกภาวมนะประดิษฐ์ไว้เช่นนั้น ทว่าไม่เพิ่มน้ำหนักแก่รถศึก และไม่ก่ออุปสรรคแก่การเคลื่อนที่เลย

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अग्नि-धूमःfire-and-smoke (a mass of fire and smoke)
अग्नि-धूमः:
Karta
TypeNoun
Rootअग्निधूम
FormMasculine, Nominative, Singular
दिवम्to the sky/heaven
दिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिव्
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
एतिgoes, rises
एति:
TypeVerb
Rootइ (एति)
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
रुद्ध्वाhaving blocked/filled (the space)
रुद्ध्वा:
TypeVerb
Rootरुध्
Formक्त्वा (absolutive), Active (sense)
वर्णान्colors
वर्णान्:
Karma
TypeNoun
Rootवर्ण
FormMasculine, Accusative, Plural
बिभ्रत्bearing, carrying
बिभ्रत्:
TypeVerb
Rootभृ
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
तैजसान्luminous, fiery
तैजसान्:
TypeAdjective
Rootतैजस
FormMasculine, Accusative, Plural
श्रित-रूपान्forms assumed/possessed (lit. ‘resorted-to forms’)
श्रित-रूपान्:
TypeNoun/Adjective
Rootश्रितरूप
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाso, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
ध्वजःbanner, flag
ध्वजः:
Karta
TypeNoun
Rootध्वज
FormMasculine, Nominative, Singular
विहितःmade, fashioned, arranged
विहितः:
TypeVerb
Rootवि-धा (विहित)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
भौमनेनby the earthly one (Vishvakarman / the artisan)
भौमनेन:
Karana
TypeNoun/Adjective
Rootभौमन
FormMasculine, Instrumental, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
चेत्if
चेत्:
TypeIndeclinable
Rootचेत्
भारःweight, burden
भारः:
Karta
TypeNoun
Rootभार
FormMasculine, Nominative, Singular
भविताwill be / will arise
भविता:
TypeVerb
Rootभू (भवितृ/भविता)
Formतृ (periphrastic future agent-noun used as finite), Future (periphrastic), Third, Singular, Active (sense)
not
:
TypeIndeclinable
Root
उतand also / nor
उत:
TypeIndeclinable
Rootउत
रोधःobstruction, hindrance
रोधः:
Karta
TypeNoun
Rootरोध
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Viśvakarman
I
Indradhanuḥ (rainbow)
D
Dhvaja (banner/standard)
Ā
Ākāśa (sky)
A
Agni (fire)
D
Dhūma (smoke)
R
Ratha (chariot)

Educational Q&A

Splendor and power, when rightly fashioned, need not become a burden: the banner is wondrous and radiant yet adds no weight and causes no obstruction—an ethical image of excellence that supports action without impeding it.

Sañjaya describes a marvelous multicolored banner associated with the war preparations, comparing it to a rainbow and to fire-laden smoke rising to the sky, and emphasizing that it is divinely crafted by Viśvakarman and does not hinder the chariot.