Previous Verse
Next Verse

Shloka 146

Udyoga-parva Adhyāya 3 — Sātyaki on Inner Disposition, Legitimacy, and Coercive Readiness

वेगं समर्था: संसोढुं वज़स्येव महीधरा: । जैसे बड़े-बड़े पर्वत भी वज्गजका वेग सहन करनेमें समर्थ नहीं हैं, उसी प्रकार युद्धकी इच्छा रखनेवाले और क्रोधमें भरे हुए मुझ सात्यकिके प्रहार-वेगको सहन करनेकी सामर्थ्य उनमेंसे किसीमें भी नहीं है

vegaṃ samarthāḥ saṃsoḍhuṃ vajrasyeva mahīdharāḥ |

ไวศัมปายนะกล่าวว่า— “แม้ภูเขาใหญ่โตยังมิอาจทานแรงพุ่งของวัชระได้ ฉันใดก็ฉันนั้น ในหมู่พวกเขา—ผู้กระหายศึกและพองด้วยโทสะ—ไม่มีผู้ใดมีกำลังพอจะต้านทานแรงแห่งคมอาวุธและหมัดมือของเรา คือสาตยกี ได้เลย”

वेगम्speed, impetus
वेगम्:
Karma
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Accusative, Singular
समर्थाःcapable
समर्थाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमर्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
संसोढुम्to endure, to bear
संसोढुम्:
TypeVerb
Rootसह् (संसह्)
FormTumun (infinitive), Parasmaipada (usage), Non-finite
वज्रस्यof the thunderbolt
वज्रस्य:
TypeNoun
Rootवज्र
FormNeuter, Genitive, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
महीधराःmountains (earth-bearers)
महीधराः:
Karta
TypeNoun
Rootमहीधर
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
vajra (Indra’s thunderbolt)
M
mahīdharāḥ (mountains)
S
Sātyaki (implied by the accompanying sense)

Educational Q&A

The verse uses a thunderbolt–mountain simile to stress that uncontrolled wrath and the thirst for battle do not automatically confer true strength; real power is measured by the capacity to endure and prevail, not merely by aggressive intent.

In the Udyoga Parva’s tense pre-war atmosphere, the narration highlights martial confidence through a vivid comparison: just as mountains cannot bear a thunderbolt’s impact, the opponents are portrayed as unable to withstand the speaker’s (Sātyaki’s) attack-force.