Shloka 106

निवृत्तवासान्‌ कौन्तेयान्‌ य आहुर्विदिता इति | कुन्तीके पुत्र वनवासकी अवधि पूरी करके जब लौटे हैं, तब कौरव यह कहने लगे हैं कि हमने तो इन्हें समय पूर्ण होनेसे पहले ही पहचान लिया है। ऐसी दशामें यह कैसे कहा जाय कि कौरव धर्ममें तत्पर हैं और पाण्डवोंके राज्यका अपहरण नहीं करना चाहते हैं

nivṛttavāsān kaunteyān ye āhur viditā iti |

ไวศัมปายนะกล่าวว่า “เมื่อบุตรแห่งกุนตีครบกำหนดพำนักในป่าแล้วกลับมา เหล่ากุรุกลับกล่าวว่า ‘พวกเรารู้จำพวกเขาได้ตั้งแต่ก่อนเวลาจะครบเสียอีก’ ในสถานการณ์เช่นนี้ จะกล่าวได้อย่างไรว่าพวกกุรุยึดมั่นในธรรม และมิได้ปรารถนาจะยึดเอาราชอาณาจักรของปาณฑวะ?”

निवृत्तवासान्having completed (their) residence (in exile)
निवृत्तवासान्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिवृत्त-वास (निवृत्त < नि+वृत्; वास < वास)
FormMasculine, Accusative, Plural
कौन्तेयान्the sons of Kuntī (the Pāṇḍavas)
कौन्तेयान्:
Karma
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Accusative, Plural
येwho
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
आहुःsaid / have said
आहुः:
Karta
TypeVerb
Rootअह्
FormPerfect, 3rd, Plural
विदिताःknown / recognized
विदिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootविदित (वि+दा)
FormMasculine, Nominative, Plural
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kaunteyāḥ (Pāṇḍavas)
K
Kuntī
K
Kauravāḥ (Kauravas)

Educational Q&A

The verse highlights ethical scrutiny of political claims: when a party seeks advantage by disputing fair terms (here, implying early recognition to invalidate the exile’s completion), their professed commitment to dharma becomes suspect. Dharma is tested by conduct, not by self-serving declarations.

After the Pāṇḍavas complete their exile and return, the Kauravas claim they had identified them before the term ended—an insinuation meant to deny the Pāṇḍavas their rightful restoration. The narrator frames this as evidence that the Kauravas are not acting righteously and intend to appropriate the Pāṇḍavas’ kingdom.