Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Śikhaṇḍinī’s Disclosure, Drupada’s Counsel, and the Petition to Yakṣa Sthūṇākarṇa

Udyoga Parva 192

अप्रधृष्यमनावार्यमुद्धूतमिव सागरम्‌ । सेनासागरमक्षोभ्यमपि देवैर्महाहवे,“गंगानन्दन! यह जो पाण्डवोंकी सेना युद्धके लिये उद्यत है। इसमें बहुत-से पैदल, हाथीसवार और घुड़सवार भरे हुए हैं। यह सेना बड़े-बड़े महारथियों एवं उनके विशाल रथोंसे व्याप्त है। लोकपालोंके समान महापराक्रमी एवं महाधनुर्धर भीमसेन, अर्जुन और धृष्टद्युम्न आदि वीर इस सेनाकी रक्षा करते हैं। यह उछलती हुई तरंगोंसे युक्त समुद्रकी भाँति दुर्धर्ष प्रतीत होती है। इसे आगे बढ़नेसे रोकना असम्भव है तथा बड़े-बड़े देवता भी इस महान्‌ युद्धमें इस सैन्य-समुद्रको क्षुब्ध नहीं कर सकते

sañjaya uvāca |

apradhṛṣyam anāvāryam uddhūtam iva sāgaram |

senāsāgaram akṣobhyam api devair mahāhave ||

สัญชัยกล่าวว่า “โอ้โอรสแห่งคงคา กองทัพของปาณฑพทั้งหลาย—ดุจมหาสมุทรที่ปั่นป่วน—ยากจะต้านทานและมิอาจสกัดกั้นได้ เป็นดั่งสมุทรแห่งเสนา; ในมหาสงครามนี้ แม้เหล่าเทพก็ไม่อาจทำให้กองทัพนั้นปั่นป่วนได้”

अप्रधृष्यम्unassailable
अप्रधृष्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअप्रधृष्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अनावार्यम्irresistible; impossible to check
अनावार्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनावार्य
FormNeuter, Accusative, Singular
उद्धूतम्agitated; heaving up
उद्धूतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउद्-धूत
FormNeuter, Accusative, Singular
इवlike; as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सागरम्ocean
सागरम्:
Karma
TypeNoun
Rootसागर
FormMasculine, Accusative, Singular
सेना-सागरम्army-ocean (an ocean-like army)
सेना-सागरम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेना-सागर
FormMasculine, Accusative, Singular
अक्षोभ्यम्unshakable; not to be stirred
अक्षोभ्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअक्षोभ्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अपिeven; also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
देवैःby the gods
देवैः:
Karana
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Instrumental, Plural
महा-आहवेin the great battle
महा-आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहा-आहव
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
Gaṅgā-nandana (Bhīṣma)
P
Pāṇḍavas
D
Devas (gods)
S
Senā (army)
S
Sāgara (ocean)

Educational Q&A

The verse underscores the moral and strategic gravity of war: when a cause has gathered overwhelming collective force, it becomes ‘unrestrainable’ like the ocean. It cautions leaders to recognize momentum and consequences—conflict, once fully mobilized, is difficult to halt and cannot be lightly controlled even by the mightiest.

Sañjaya addresses Bhīṣma (Gaṅgā’s son), describing the Pāṇḍavas’ assembled army. Using the ocean simile, he emphasizes its vastness and steadiness, implying that opposing it will be extraordinarily difficult and that it cannot easily be thrown into disorder.