Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

सेनासमागमः — The Convergence of Armies

फरसे, भिन्दिपाल, शूल, तोमर, मुद्गर, परिघ, यष्टि, पाश, निर्मल तलवार, खड््‌गः, धनुषसमूह तथा भाँति-भाँतिके बाण आदि अस्त्र-शस्त्र तेलमें धुले होनेके कारण चमचमा रहे थे, जिनसे वह सेना सुशोभित हो रही थी ।। तस्य मेघप्रकाशस्य सौवर्ण: शोभितस्य च । बभूव रूप॑ सैन्यस्य मेघस्येव सविद्युत:,सात्यकिकी वह सेना (हाथियोंके समूहके कारण तथा काली वर्दी पहननेसे) मेघोंके समान काली दिखायी देती थी। सैनिकोंके सुनहरे आभूषणोंसे सुशोभित हो वह ऐसी जान पड़ती थी, मानो बिजलियोंसहित मेघोंकी घटा छा रही हो

vaiśaṃpāyana uvāca | tasya meghaprakāśasya sauvarṇaḥ śobhitasya ca | babhūva rūpaṃ sainyasya meghasyeva savidyutaḥ ||

รูปลักษณ์ของกองทัพนั้นมืดดุจเมฆหม่น แต่ประดับด้วยประกายทอง จึงดูประหนึ่งเมฆฝนที่มีสายฟ้าแลบส่องอยู่ภายใน

तस्यof that (army/it)
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
मेघप्रकाशस्यof (one) having cloud-like appearance/brightness
मेघप्रकाशस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootमेघप्रकाश
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
सौवर्णःgolden
सौवर्णः:
Visheshana
TypeAdjective
Rootसौवर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
शोभितस्यof the adorned/beautified
शोभितस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootशोभित
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular, Past passive participle (क्त)
and
:
TypeIndeclinable
Root
बभूवbecame/was
बभूव:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
रूपम्form/appearance
रूपम्:
Karma
TypeNoun
Rootरूप
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
सैन्यस्यof the army
सैन्यस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Genitive, Singular
मेघस्यof a cloud
मेघस्य:
Upamana-Sambandha
TypeNoun
Rootमेघ
FormMasculine, Genitive, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सविद्युतःwith lightning
सविद्युतः:
Upamana-Sambandha
TypeAdjective
Rootसविद्युत्
FormMasculine, Genitive, Singular

वैशमग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
S
sainya (army)
M
megha (cloud)
V
vidyut (lightning)
W
weapons (as described in the prose context: paraśu, bhindipāla, śūla, tomara, mudgara, parigha, yaṣṭi, pāśa, nirmala-talavāra, khaḍga, dhanuḥ, bāṇa)

Educational Q&A

The verse highlights how war gathers momentum through organized power and dazzling display: the army’s splendor (gold, polished weapons) coexists with its ominous mass (cloud-dark), suggesting that outward brilliance can accompany impending violence and should be viewed with moral seriousness.

The narrator describes the assembled force as cloud-like and dark in bulk, yet flashing with golden ornaments like lightning in a storm-cloud—an image emphasizing the army’s scale, readiness, and intimidating beauty as the conflict approaches.