Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

भीष्म–रामसंयुगनिवृत्तिः

Bhishma and Rama: Restraint and Withdrawal in the Engagement

ततः सा पश्यतां तेषां महर्षीणामनिन्दिता । समाहृत्य वनात्‌ तस्मात्‌ काष्ठानि वरवर्णिनी

tataḥ sā paśyatāṃ teṣāṃ maharṣīṇām aninditā | samāhṛtya vanāt tasmāt kāṣṭhāni varavarṇinī ||

แล้วต่อหน้าเหล่ามหาฤๅษีทั้งหลาย นางผู้ปราศจากมลทินและผิวพรรณงดงามก็เข้าไปในป่านั้น เก็บฟืนมารวบรวมไว้

ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAdverb (ablatival sense: 'from/thereafter')
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, nominative, singular
पश्यताम्of (those) watching
पश्यताम्:
TypeVerb
Rootपश्यत्
FormPresent active participle (शतृ), masculine/neuter, genitive plural
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/neuter, genitive, plural
महर्षीणाम्of the great sages
महर्षीणाम्:
TypeNoun
Rootमहर्षि
FormMasculine, genitive, plural
अनिन्दिताblameless; faultless
अनिन्दिता:
TypeAdjective
Rootअनिन्दित
FormFeminine, nominative, singular
समाहृत्यhaving gathered/collected
समाहृत्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-हृ
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), indeclinable
वनात्from the forest
वनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, ablative, singular
तस्मात्from that
तस्मात्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/neuter, ablative, singular
काष्ठानिpieces of wood; firewood
काष्ठानि:
Karma
TypeNoun
Rootकाष्ठ
FormNeuter, accusative, plural
वरवर्णिनीof excellent complexion; fair-limbed
वरवर्णिनी:
TypeAdjective
Rootवरवर्णिनी
FormFeminine, nominative, singular

भीष्म उवाच

महर्षयः (great seers)
वन (forest)
काष्ठ (firewood)
अनिन्दिता/वरवर्णिनी (the blameless fair lady)