Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

भीष्मस्वप्न-स्मृत्युपाख्यानम् | Bhīṣma’s Dream-Linked Recollection of the Paraśurāma Combat

एतेषु तीर्थेषु तदा काशिकन्या विशाम्पते । आप्लावयत गात्राणि व्रतमास्थाय दुष्करम्‌,महाराज! शुभकारक नन्दाश्रम, उलूकाश्रम, च्यवनाश्रम, ब्रह्मस्थान, देवताओंके यज्ञस्थान प्रयाग, देवारण्य, भोगवती, कौशिकाश्रम, माण्डव्याश्रम, दिलीपाश्रम, रामह्नद और पैलगर्गाश्रम--क्रमश: इन सभी तीर्थोंमें उन दिनों काशिराजकी कन्याने कठोर व्रतका आश्रय ले स्नान किया

eteṣu tīrtheṣu tadā kāśikanyā viśāmpate | āplāvayat gātrāṇi vratam āsthāya duṣkaram, mahārāja |

ครั้งนั้น ข้าแต่พระมหาราชผู้เป็นใหญ่เหนือไพร่ฟ้า ธิดาแห่งกษัตริย์กาศีได้ชำระกายด้วยการอาบน้ำ ณ ทิรถะศักดิ์สิทธิ์เหล่านั้น โดยตั้งมั่นในพรตอันยากยิ่ง ข้าแต่มหาราช นางได้ไปยังนันทาศรมอันก่อมงคล อูลูกาศรม จยวนาศรม พรหมสถาน ประยาค—สถานยัญของเหล่าเทพ—เทวารัณยะ โภควตี เกาศิกาศรม มาณฑวยาศรม ทิลีปาศรม รามหรท และไพลครคาศรม แล้วอาบน้ำตามลำดับครบทุกทิรถะ ด้วยความเคร่งครัดแห่งพรตอันเข้มงวด

एतेषुin these
एतेषु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
तीर्थेषुat pilgrimage-places
तीर्थेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतीर्थ
FormNeuter, Locative, Plural
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
काशि-कन्याthe Kashi princess (daughter of the king of Kashi)
काशि-कन्या:
Karta
TypeNoun
Rootकाशि + कन्या
FormFeminine, Nominative, Singular
विशाम्-पतेO lord of the people
विशाम्-पते:
TypeNoun
Rootविश् + पति
FormMasculine, Vocative, Singular
आप्लावयत्bathed/immersed
आप्लावयत्:
TypeVerb
Rootप्लु (causative: प्लावयति) with उपसर्ग आ-
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
गात्राणिlimbs/body-parts
गात्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootगात्र
FormNeuter, Accusative, Plural
व्रतम्a vow
व्रतम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्रत
FormNeuter, Accusative, Singular
आस्थायhaving undertaken/adopted
आस्थाय:
TypeVerb
Rootस्था (with उपसर्ग आ-), absolutive: आस्था + य (क्त्वा-प्रत्यय)
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada-usage
दुष्करम्difficult (to perform)
दुष्करम्:
TypeAdjective
Rootदुष्कर
FormNeuter, Accusative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहा + राजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

राम उवाच

R
Rāma (speaker)
K
Kāśikanyā (princess of Kāśī)
T
tīrthas (sacred pilgrimage sites)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical power of vrata (a vowed discipline): steadfast commitment, self-restraint, and ritual-purity practices are portrayed as meaningful moral action, especially when undertaken with determination despite hardship.

Rāma narrates that the princess of Kāśī, having taken up an arduous vow, goes to various tīrthas and bathes there—an act of pilgrimage and purification that signals intense resolve and a purposeful religious undertaking.