Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

भीष्म–रामजामदग्न्ययुद्धप्रस्थानवर्णनम्

Bhishma’s Account of Parashurama’s Challenge and the March to Kurukshetra

ततः स विह्लं वाक्‍्यं राम उत्थाय चाब्रवीत्‌ | तिष्ठ भीष्म हतो$सीति बाणं संधाय कार्मुके,तदनन्तर कुछ स्वस्थ होनेपर परशुरामजी उठ गये और धनुषपर बाण चढ़ाकर विह्नल स्वरमें बोले--“भीष्म! खड़े रहो, अब तुम मारे गये”

tataḥ sa vihvalaṃ vākyaṃ rāma utthāya cābravīt | tiṣṭha bhīṣma hato'sīti bāṇaṃ sandhāya kārmuke ||

แล้วรามะ (ปรศุราม) ผู้ยังสั่นไหวก็ลุกขึ้น เอาลูกศรขึ้นพาดคันธนู แล้วกล่าวด้วยเสียงสะท้านว่า “ภีษมะ! จงยืนหยัดไว้—บัดนี้เจ้าถูกสังหารแล้ว!”

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
विह्वलम्bewildered, faltering
विह्वलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविह्वल
FormNeuter, Accusative, Singular
वाक्यम्speech, words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
रामःRama (Parashurama)
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
उत्थायhaving risen
उत्थाय:
Karta
TypeVerb
Rootउत्-स्था
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
and
:
TypeIndeclinable
Root
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
तिष्ठstand! remain!
तिष्ठ:
TypeVerb
Rootस्था
FormImperative (लोट्), 2nd, Singular, Parasmaipada
भीष्मO Bhishma
भीष्म:
Sampradana
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Vocative, Singular
हतःslain, killed
हतः:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (लट्), 2nd, Singular, Parasmaipada
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
बाणम्arrow
बाणम्:
Karma
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Accusative, Singular
संधायhaving fixed/placed (on)
संधाय:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-धा
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
कार्मुकेon the bow
कार्मुके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकार्मुक
FormNeuter, Locative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rāma (Paraśurāma)
B
bāṇa (arrow)
K
kārmuka (bow)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between righteous restraint and the surge of anger in conflict. Even a venerable figure can be driven by wounded pride to pronounce lethal intent; dharma in war demands self-mastery, not merely martial power.

During the Bhīṣma–Paraśurāma confrontation, Paraśurāma rises in agitation, sets an arrow on his bow, and declares that Bhīṣma is as good as slain—an escalation signaling imminent combat.