नाहं त्वय्यन्यपूर्वायां भार्यार्थी वरवर्णिनि | कथमस्मद्विधो राजा परपूर्वा प्रवेशयेत्,“वरवर्णिनि! जो पहले औरकी हो चुकी हो, ऐसी स्त्रीको मैं अपनी पत्नी बनाऊँ, यह मेरी इच्छा नहीं है। जिस नारीपर पहले किसी दूसरे पुरुषका अधिकार हो गया हो, उसे सारी बातोंको ठीक-ठीक जाननेवाला मेरे-जैसा राजा जो दूसरोंको धर्मका उपदेश करता है, कैसे अपने घरमें प्रविष्ट करायेगा। भद्रे! तुम्हारी जहाँ इच्छा हो, चली जाओ। तुम्हारा यह समय यहाँ व्यर्थ न बीते”
nāhaṁ tvayy anyapūrvāyāṁ bhāryārthī varavarṇini | katham asmadvidho rājā parapūrvāṁ praveśayet ||
“โอ้หญิงผิวพรรณงาม เรามิปรารถนาจะรับหญิงที่เคยเป็นของผู้อื่นมาก่อนเป็นมเหสี. กษัตริย์เช่นเรา ผู้รู้เหตุผลถูกต้องและสั่งสอนผู้อื่นในธรรมะ จะนำหญิงที่มีผู้อื่นเคยมีสิทธิ์มาก่อนเข้ามาในเรือนได้อย่างไร? แม่หญิงผู้เจริญ จงไปยังที่ที่เจ้าปรารถนาเถิด อย่าให้เวลาของเจ้าสูญเปล่าอยู่ที่นี่เลย”
भीष्म उवाच
Bhīṣma frames personal conduct as inseparable from public moral authority: a ruler who teaches dharma must also embody social-ethical restraint, especially in matters of marriage and household legitimacy.
Bhīṣma addresses a woman who seeks entry into his household as a wife; he refuses on the ground that she has had a prior association with another man, and he advises her to go wherever she chooses rather than remain there in vain.