Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

अम्बोपाख्याने तापसानां विचारः तथा होत्रवाहनस्य उपदेशः

Ambā among ascetics; Hotravāhana directs her to Paraśurāma

(अभिनन्दस्व मां राजन्‌ सदा प्रियहिते रताम्‌ । प्रतिपादय मां राजन्‌ धर्मार्थ चैव धर्मतः ।। त्वं हि मनसा ध्यातस्त्वया चाप्युपमन्त्रिता ।। ) “राजन! मैं सदा तुम्हारे प्रिय और हितमें तत्पर रहनेवाली हूँ। मुझे अपनाकर आनन्दित करो। नरेश्वर! मुझे धर्मानुसार ग्रहण करके धर्मके लिये ही अपने चरणोंमें स्थान दो। मैंने मन-ही-मन सदा तुम्हारा ही चिन्तन किया है और तुमने भी एकान्तमें मेरे साथ विवाहका प्रस्ताव किया था!। तामब्रवीच्छाल्वपति: स्मयन्निव विशाम्पते । त्वयान्यपूर्वया नाहं भार्यार्थी वरवर्णिनि,प्रजानाथ! अम्बाकी बात सुनकर शाल्वराजने मुसकराते हुए-से कहा--'सुन्दरी! तुम पहले दूसरेकी हो चुकी हो; अतः तुम्हारी-जैसी स्त्रीके साथ विवाह करनेकी मेरी इच्छा नहीं है

abhinandāsva māṃ rājan sadā priyahite ratām | pratipādaya māṃ rājan dharmārthaṃ caiva dharmataḥ || tvaṃ hi manasā dhyātas tvayā cāpy upamantritā ||

“ข้าแต่พระราชา โปรดทรงรับข้าพเจ้าด้วยความยินดี—ข้าพเจ้ามุ่งมั่นอยู่เสมอในสิ่งที่เป็นที่รักและเป็นประโยชน์แก่พระองค์. ข้าแต่นเรศวร โปรดทรงรับข้าพเจ้าตามธรรมะ เพื่อธรรมะแล้วประทานที่พึ่ง ณ พระบาทของพระองค์. ในดวงใจข้าพเจ้ารำลึกถึงพระองค์ไม่ขาด และพระองค์เองก็เคยทรงส่งคำทาบทามเรื่องอภิเษกในที่ลับ.” ครั้นได้ฟังดังนั้น พระเจ้าศาลวะยิ้มราวกับเยาะแล้วตรัสว่า “โอ้หญิงงาม เจ้าเคยเป็นของผู้อื่นมาก่อนแล้ว; เพราะฉะนั้นเรามิปรารถนาจะรับเจ้าเป็นมเหสี”

अभिनन्दस्वrejoice (at me), welcome
अभिनन्दस्व:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-नन्द्
FormLoṭ, Ātmanepada, 2, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
सदाalways
सदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसदा
प्रियहितेin (your) pleasure and welfare
प्रियहिते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रियहित
FormNeuter, Locative, Singular
रताम्devoted/engaged (fem.)
रताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरत
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रतिपादयaccept/establish (me), take (me) as yours
प्रतिपादय:
Karta
TypeVerb
Rootप्रति-पद्
FormLoṭ, Parasmaipada, 2, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
धर्मार्थम्for the sake of dharma
धर्मार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्मार्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
धर्मतःaccording to dharma, lawfully
धर्मतः:
Karana
TypeIndeclinable
Rootधर्म
Formablative used adverbially
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormCommon, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मनसाby the mind, mentally
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
ध्यातःmeditated upon/remembered
ध्यातः:
Karma
TypeVerb
Rootध्यै
FormPast passive participle, Masculine, Nominative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormCommon, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
उपमन्त्रिताwas privately proposed to/solicited
उपमन्त्रिता:
Karma
TypeVerb
Rootउप-मन्त्र्
FormPast passive participle, Feminine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
King (addressed as rājan)

Educational Q&A

The verse frames marriage and personal claims within the bounds of dharma: even intimate intentions and mutual attraction are presented as needing lawful, ethically sanctioned acceptance, emphasizing that social-ethical order (dharma) governs private desire.

A woman (contextually, Amba in this episode) appeals to a king to accept her as a lawful wife, asserting her devotion and recalling that he had earlier privately proposed. The speech is reported here under Bhishma’s narration.