Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

भीष्मकृतः पाण्डवपक्ष-महारथ-प्रशंसा

Bhishma’s appraisal of Pandava-aligned chariot-warriors

नाहं जीवति गाड़ेये योत्स्ये राजन्‌ कथंचन । हते भीष्मे तु योद्धास्मि सर्वरेव महारथै:,“अतः राजन! मैं भीष्मके जीते-जी किसी प्रकार युद्ध नहीं करूँगा; परंतु भीष्मके मारे जानेपर सम्पूर्ण महारथियोंके साथ टक्कर लूँगा”

nāhaṃ jīvati gāḍeye yotsye rājan kathaṃcana | hate bhīṣme tu yoddhāsmi sarvair eva mahārathaiḥ ||

ภีษมะกล่าวว่า “ข้าแต่พระราชา ตราบใดที่ภีษมะโอรสแห่งคงคายังมีชีวิตอยู่ ข้าจะไม่รบไม่ว่าด้วยประการใด แต่เมื่อภีษมะถูกสังหารแล้ว ข้าจักเข้าสู่สมรภูมิ ประจัญบานกับมหารถีทั้งปวง”

not
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
जीवतिlives
जीवति:
TypeVerb
Rootजीव्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
गाडेयेwhile Gāḍeya (Bhīṣma) is alive / in the case of Gāḍeya living
गाडेये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगाडेय
FormMasculine, Locative, Singular
योत्स्येI will fight
योत्स्ये:
TypeVerb
Rootयुध्
FormFuture (Lrt), 1st, Singular, Atmanepada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
कथंचनin any way; at all
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथंचन
हतेwhen (he is) slain
हते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootहन्
FormPast passive participle (kta), Masculine, Locative, Singular
भीष्मेin/when Bhīṣma
भीष्मे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Locative, Singular
तुbut; however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
योद्धाa fighter; warrior
योद्धा:
Karta
TypeNoun
Rootयोद्धृ
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
सर्वैःwith all
सर्वैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Instrumental, Plural
एवindeed; certainly
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
महारथैःwith great chariot-warriors
महारथैः:
Karana
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Instrumental, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rājan (the King, addressee)
G
Gāḍeya (epithet/name used in address)
M
Mahārathas (great chariot-warriors)

Educational Q&A

The verse highlights a warrior’s ethical restraint and loyalty: one may refuse combat out of reverence, obligation, or a binding vow, yet remain committed to duty once the moral constraint is removed. It frames warfare not as mere violence but as action governed by personal dharma and pledged conduct.

Bhīṣma addresses the king and declares a conditional stance toward battle: he will not fight as long as Bhīṣma is alive, but after Bhīṣma’s death he will fight fully, even against all the foremost champions (mahārathas). The statement signals both deference to Bhīṣma’s living authority and readiness for total engagement afterward.