Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

भीष्मस्य सेनापत्यप्रतिज्ञा तथा रथसंख्यावर्णनम् | Bhishma Accepts Command and Enumerates Kaurava Strength

स केशवमभिप्रेक्ष्य गुडाकेशो महायशा: । अभ्यभाषत कैततव्यं प्रगृह्य विपुलं भुजम्‌,संजय कहते हैं--भरतश्रेष्ठ! दुर्योधनके पूर्वोक्त वचनको सुनकर महायशस्वी अर्जुनने क्रोधसे लाल आँखें करके शकुनिकुमार उलूककी ओर देखा। तत्पश्चात्‌ अपनी विशाल भुजाको ऊपर उठाकर श्रीकृष्णकी ओर देखते हुए उन्होंने कहा--

sa keśavam abhiprekṣya guḍākeśo mahāyaśāḥ | abhyabhāṣata kaitavyaṁ pragṛhya vipulaṁ bhujam ||

ครั้นกูฑาเกศะ อรชุนผู้มีเกียรติยศทอดพระเนตรไปยังเกศวะ เขายกแขนอันใหญ่ขึ้น แล้วกล่าวถ้อยคำอันสมควรแก่กาลนั้น.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
केशवम्Keshava (Krishna)
केशवम्:
Karma
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Accusative, Singular
अभिप्रेक्ष्यhaving looked at
अभिप्रेक्ष्य:
TypeVerb
Rootअभि-प्रेक्ष्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral in gerund)
गुडाकेशःGudakesha (Arjuna)
गुडाकेशः:
Karta
TypeNoun
Rootगुडाकेश
FormMasculine, Nominative, Singular
महायशाःof great fame
महायशाः:
TypeAdjective
Rootमहायशस्
FormMasculine, Nominative, Singular
अभ्यभाषतspoke / addressed
अभ्यभाषत:
TypeVerb
Rootअभि-भाष्
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
कैतत्what is this?
कैतत्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम् + एतत्
FormNeuter, Accusative, Singular
व्यंindeed/then (enclitic emphasis)
व्यं:
TypeIndeclinable
Rootव्य (enclitic particle)
प्रगृह्यhaving seized / having raised (taking hold of)
प्रगृह्य:
TypeVerb
Rootप्र-ग्रह्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral in gerund)
विपुलम्broad, mighty
विपुलम्:
TypeAdjective
Rootविपुल
FormMasculine, Accusative, Singular
भुजम्arm
भुजम्:
Karma
TypeNoun
Rootभुज
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna (Guḍākeśa)
K
Kṛṣṇa (Keśava)
D
Duryodhana
U
Ulūka
Ś
Śakuni

Educational Q&A

The verse highlights a moral pivot: when provoked by arrogant or deceitful speech, a righteous warrior should respond with measured, appropriate resolve—seeking guidance from a trusted, dharmic counselor (Kṛṣṇa) rather than acting blindly from anger.

After hearing Duryodhana’s words (conveyed in context by Ulūka), Arjuna becomes visibly angry, looks toward the messenger, then turns to Kṛṣṇa, raises his arm in emphasis, and begins to speak—indicating an imminent, decisive reply as negotiations collapse toward war.