Pāṇḍava-senā-niryāṇa and Vyūha-vibhāga (पाण्डवसेनानिर्याण तथा व्यूहविभाग)
भूमिपानां च सर्वेषां मध्ये वाक््यं जगाद ह । उलूको>प्यर्जुनं भूयो यथोक्त वाक्यमब्रवीत्,फिर उलूकने भी समस्त सूंजयवंशी क्षत्रियसमुदाय, यशस्वी श्रीकृष्ण तथा पुत्रोंसहित द्रपद और विराटके समीप सम्पूर्ण राजाओंकी मण्डलीमें शेष बातें कहीं। उसने विषधर सर्पके सदृश कुपित हुए अर्जुनको पुन: अपने वाग्बाणोंसे पीड़ा देते हुए दुर्योधनकी कही हुई सब बातें कह सुनायीं। साथ ही श्रीकृष्ण आदि अन्य सब लोगोंसे कहनेके लिये भी उसने जो-जो संदेश दिये थे, उन्हें भी उन सबको यथावत्रूपसे सुना दिया
sañjaya uvāca |
bhūmipānāṃ ca sarveṣāṃ madhye vākyaṃ jagāda ha |
ulūko 'py arjunaṃ bhūyo yathokta-vākyam abravīt ||
สัญชัยกล่าวว่า ท่ามกลางหมู่กษัตริย์ทั้งปวง เขาได้กล่าวถ้อยคำของตน แล้วอุลูกะก็หันไปกล่าวแก่พระอรชุนอีกครั้ง ทวนสารตามที่ได้รับสั่งไว้ทุกประการ
संजय उवाच
The verse highlights the ethical power of speech: words can serve dharma through truthful mediation, or become weapons that inflame anger and hasten conflict. It implicitly praises restraint—especially in a warrior—when confronted with deliberate provocation.
Sanjaya reports that Uluka, acting as Duryodhana’s messenger, speaks in the assembly of kings and then again addresses Arjuna, repeating the message exactly as instructed—intended to needle Arjuna and intensify the hostile atmosphere before war.