Shloka 18

को हास्ति जीविताकाडुशक्षी प्राप्पेममरिमर्दनम्‌ । गजो वाजी रथो वापि पुनः स्वस्ति गृहान्‌ व्रजेत्‌,“जीवित रहनेकी इच्छावाला कौन ऐसा हाथीसवार, घुड़सवार अथवा रथी है, जो इन शत्रुमर्दन द्रोणसे भिड़कर कुशलपूर्वक अपने घरको लौट सके?

ko hāsti jīvitākāṅkṣī prāpya imam arimardanam | gajo vājī ratho vāpi punaḥ svasti gṛhān vrajet ||

อูลูกะกล่าวว่า “ผู้ใดยังยึดมั่นในชีวิต จะมีช้างศึก ม้าศึก หรือรถศึกคนใดเล่าที่เข้าประจันหน้ากับยอดนักปราบศัตรูผู้นั้นแล้วจะกลับเรือนอย่างปลอดภัยได้?”

कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent Indicative, 3rd, Singular, Parasmaipada
जीवितin life; in being alive
जीवित:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजीवित
FormNeuter, Locative, Singular
आकाङ्क्षीdesirous (of); wishing
आकाङ्क्षी:
Karta
TypeAdjective
Rootआकाङ्क्षिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्राप्यhaving reached/encountered
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
अमरिमर्दनम्the foe-crusher (enemy-slayer)
अमरिमर्दनम्:
Karma
TypeNoun
Rootअमरिमर्दन
FormMasculine, Accusative, Singular
गजःan elephant-(rider)
गजः:
Karta
TypeNoun
Rootगज
FormMasculine, Nominative, Singular
वाजीa horseman; one with a horse
वाजी:
Karta
TypeNoun
Rootवाजिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
रथःa chariot-(warrior)
रथः:
Karta
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
पुनःagain; back
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
स्वस्तिsafely; in well-being
स्वस्ति:
TypeIndeclinable
Rootस्वस्ति
गृहान्homes; houses
गृहान्:
Karma
TypeNoun
Rootगृह
FormMasculine, Accusative, Plural
व्रजेत्might go/return
व्रजेत्:
TypeVerb
Rootव्रज्
FormOptative (Potential), 3rd, Singular, Parasmaipada

उलूक उवाच

U
Ulūka
D
Droṇa
E
elephant
H
horse
C
chariot
H
home (gṛha)

Educational Q&A

The verse highlights how martial reputation and fear can be used as a weapon: by portraying Droṇa as unsurvivably powerful, Ulūka attempts to weaken the opponent’s resolve. Ethically, it reflects the tension in kṣatriya-dharma between courage in battle and the human instinct for self-preservation.

Ulūka, acting as a messenger, delivers a taunting, intimidating message. He claims that no one who values life could face Droṇa—whether on elephant, horse, or chariot—and still return home safely, thereby trying to discourage and demoralize the opposing side before war.