Previous Verse
Next Verse

Shloka 196

उलूकदूतवाक्यम् / Ulūka’s Message to the Pāṇḍavas

प्रतिगृह्य तु तान्‌ सर्वान्‌ विश्रान्त: सहसैनिक:ः । पाण्डवोंने रुक्मीका विधिपूर्वक आदर-सत्कार करके उसकी भूरि-भूरि प्रशंसा की। रुक्मीने भी उन सबको प्रेमपूर्वक अपनाकर सैनिकोंसहित विश्राम किया

pratigṛhya tu tān sarvān viśrāntaḥ sahasainikaḥ |

ฝ่ายปาณฑพให้การต้อนรับรุกมีตามพิธีอันควร และกล่าวสรรเสริญเขาอย่างยิ่ง รุกมีก็รับไมตรีด้วยความเอ็นดู แล้วพักผ่อนพร้อมกองทหารของตน

प्रतिगृह्यhaving received/accepted
प्रतिगृह्य:
TypeVerb
Rootप्रति-ग्रह्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-भाव (gerundial, voice-neutral in usage), non-finite
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तान्those (them)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
विश्रान्तःrested; having taken rest
विश्रान्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-श्रान्त
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle) used adjectivally
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
सैनिकैःwith soldiers
सैनिकैः:
Karana
TypeNoun
Rootसैनिक
FormMasculine, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
R
Rukmī
S
soldiers/army (sainika)

Educational Q&A

Even in politically tense moments, dharma is upheld through proper reception and hospitality: honoring a guest with prescribed respect preserves social order, dignity, and ethical conduct.

Rukmī arrives with his troops; the Pāṇḍavas receive him formally and praise him, and after accepting their welcome he rests along with his soldiers.