Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Nahūṣa’s Pride, the Ṛṣi-Borne Palanquin, and the Search for Indra (नहुष-इन्द्राणी-प्रकरणम्)

इत्युक्ता देवराजेन पत्नी सा कमलेक्षणा । एवमस्त्वित्यथोक्त्वा तु जगाम नहुषं प्रति,देवराजके इस प्रकार आदेश देनेपर उनकी कमलनयनी पत्नी शची 'एवमस्तु” कहकर नहुषके पास गयीं

ity uktā devarājena patnī sā kamalekṣaṇā | evam astv ity athoktvā tu jagāma nahuṣaṃ prati ||

เมื่อถูกท้าวแห่งเทพตรัสดังนั้น พระมเหสีผู้มีเนตรดุจดอกบัว คือพระนางศจี จึงทูลตอบว่า “เอวมัสตุ” แล้วเสด็จไปยังนหุษะ

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्ताhaving been told/addressed
उक्ता:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त, Feminine, Nominative, Singular, passive/resultative
देवराजेनby the king of gods (Indra)
देवराजेन:
Karana
TypeNoun
Rootदेवराज
FormMasculine, Instrumental, Singular
पत्नीwife
पत्नी:
Karta
TypeNoun
Rootपत्नी
FormFeminine, Nominative, Singular
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
कमलेक्षणाlotus-eyed (woman)
कमलेक्षणा:
Karta
TypeAdjective
Rootकमलेक्षणा
FormFeminine, Nominative, Singular
एवम्so; thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
अस्तुlet it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
Formलोट् (imperative/benedictive sense), Third, Singular, परस्मैपद
इतिsaying thus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive), active
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
Formलिट् (perfect), Third, Singular, परस्मैपद
नहुषम्Nahusha
नहुषम्:
Karma
TypeNoun
Rootनहुष
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

शल्य उवाच

D
Devarāja (Indra)
Ś
Śacī
N
Nahuṣa

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between complying with a superior’s directive and navigating a morally perilous situation; it points to the need for prudence and inner resolve when power pressures one’s conduct.

After being instructed by Devarāja (Indra), Śacī agrees verbally—“So be it”—and proceeds to Nahuṣa, marking a decisive step in the unfolding encounter between Śacī and Nahuṣa.