Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Nahūṣa’s Pride, the Ṛṣi-Borne Palanquin, and the Search for Indra (नहुष-इन्द्राणी-प्रकरणम्)

नहुष उवाच अपूर्व वाहनमिदं त्वयोक्तं वरवर्णिनि । दृढं मे रुचितं देवि त्वद्वशो5स्मि वरानने,नहुषने कहा--सुन्दरि! तुमने तो यह अपूर्व वाहन बताया। देवि! मुझे भी वही सवारी अधिक पसंद है। सुमुखि! मैं तुम्हारे वशमें हूँ

Nahuṣa uvāca: apūrva-vāhanam idaṁ tvayoktaṁ vara-varṇini | dṛḍhaṁ me rucitaṁ devi tvad-vaśo 'smi varānane ||

นหุษะกล่าวว่า “โอ้ นางผู้ผิวพรรณงาม วาหนะที่เจ้ากล่าวมานี้ช่างไม่เคยมีมาก่อน ข้าเลื่อมชอบอย่างมั่นคง โอ้ เทวี โอ้ นางผู้พักตร์งาม ข้าอยู่ใต้อำนาจของเจ้า”

नहुषःNahusha
नहुषः:
Karta
TypeNoun
Rootनहुष
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
अपूर्वम्unprecedented, extraordinary
अपूर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपूर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
वाहनम्vehicle, conveyance
वाहनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाहन
FormNeuter, Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Singular
उक्तम्said, spoken
उक्तम्:
TypeVerb
Rootवच्
FormPast Passive Participle (क्त), Neuter, Nominative, Singular
वरवर्णिनिO fair-complexioned one
वरवर्णिनि:
TypeNoun
Rootवरवर्णिनी
FormFeminine, Vocative, Singular
दृढम्firmly, strongly
दृढम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदृढ
FormNeuter, Accusative, Singular
मेof me, my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
रुचितम्has pleased (me), is liked
रुचितम्:
TypeVerb
Rootरुच्
FormPast Passive Participle (क्त), Neuter, Nominative, Singular
देविO goddess, O lady
देवि:
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, Vocative, Singular
त्वद्वशःunder your control
त्वद्वशः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्वद्वश
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
वराननेO lovely-faced one
वरानने:
TypeNoun
Rootवरानना
FormFeminine, Vocative, Singular

नहुष उवाच

नहुष (Nahuṣa)
वरवर्णिनी/देवी/वरानना (addressed lady)

Educational Q&A

The verse highlights how persuasive speech and fascination can quickly place a person “under another’s sway,” implying an ethical caution: attraction and novelty can weaken discernment and self-mastery.

Nahuṣa responds to a woman’s description of an extraordinary conveyance, expresses strong approval, and declares that he is now under her influence, signaling his growing susceptibility to her words and presence.