Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Nahūṣa’s Pride, the Ṛṣi-Borne Palanquin, and the Search for Indra (नहुष-इन्द्राणी-प्रकरणम्)

वहन्तु त्वां महाभागा ऋषय: संगता विभो । सर्वे शिबिकया राजन्नेतद्धि मम रोचते

vahantu tvāṃ mahābhāgā ṛṣayaḥ saṅgatā vibho | sarve śibikayā rājann etad dhi mama rocate ||

ศัลยะกล่าวว่า “ข้าแต่ผู้ทรงเดช ข้าแต่มหาภาคะ ขอให้เหล่าฤๅษีผู้มาชุมนุมกันทั้งหมดอัญเชิญพระองค์ไปในเสลี่ยง ข้าแต่พระราชา นั่นแลเป็นสิ่งที่ข้าพอใจ”

वहन्तुlet (them) carry
वहन्तु:
Karta
TypeVerb
Rootवह्
Formलोट् (imperative/benedictive sense), परस्मैपद, 3, plural
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formany, accusative, singular
महाभागाःhighly fortunate / illustrious
महाभागाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाभाग
Formmasculine, nominative, plural
ऋषयःsages
ऋषयः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
Formmasculine, nominative, plural
संगताःassembled / gathered
संगताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंगत
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, plural
विभोO mighty one / O lord
विभो:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविभु
Formmasculine, vocative, singular
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
Formmasculine, nominative, plural
शिबिकयाby/with a palanquin
शिबिकया:
Karana
TypeNoun
Rootशिबिका
Formfeminine, instrumental, singular
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formneuter, nominative, singular
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
ममof me / my
मम:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formany, genitive, singular
रोचतेpleases / is agreeable
रोचते:
TypeVerb
Rootरुच्
Formलट् (present), आत्मनेपद, 3, singular

शल्य उवाच

Ś
Śalya
ṛṣis (sages)
Ś
śibikā (palanquin)
R
rājan (king, addressee)

Educational Q&A

The verse highlights the politics of honor: public acts of deference (such as being carried in a palanquin by revered persons) are used to confer legitimacy and elevate status. It also shows how counsel can be framed as personal preference while shaping royal conduct.

Śalya addresses a king or eminent person and proposes a ceremonial arrangement: the gathered sages should carry him, and specifically in a palanquin. Śalya presents this as his desired or approved mode of conveyance, emphasizing a display of respect and grandeur.